ВНИМАНИЕ! Домен elegos.ru закрыт. Наш сайт перенаправлен на адрес
https://oleg-pogudin.elegos.su (изменение в адресе .RU на .SU). Потребуется заново авторизоваться. При проблемах пишите на e-mail администрации infolab@list.ru
Новые сообщения · Оглавление форума · Участники · Правила форума · Поиск ·
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Юрий_Ермолаев, Елена_Фёдорова, Татьяна_Соловьёва  
17 ноября 2015 г., Театр оперы и балета (Челябинск)
Нина_ДановаДата: Вторник, 17.11.2015, 22:05 | Сообщение # 1
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1117
Статус: Offline
Программа концерта

Аккомпанемент:

Елена Молотилова - малая домра
Ирина Козырева - альтовая домра
Михаил Радюкевич - гитара
Роман Тентлер - контрабас
Алексей Баев - скрипка
Юрий Молотилов - баян
Андрей Иванов - виолончель

1 отделение

1. Песенка о московском муравье

Когда б вы не спели тот старый романс…

2. Среди миров
3. На заре ты её не буди
4. Песенка об открытой двери
5. Живописцы
Инструментальная пьеса
6. Арго (на русск. и груз.)
7. Грузинская песня (Виноградную косточку…)
8. Тбилисо (груз.)
Инструментальная пьеса

Мой Бог, Мой Бог….

9. Eli, Eli (иврит)
10. Молитва Франсуа Вийона

Монолог

2 отделение

11. "Баркарола auf dem Wasser zu singen" Ф.Шуберт, сл. Л.Штольберга ("Barcarola auf dem Wasser zu singen" Franz Schubert, L.Stolberg) (нем.)

Словно как лебедь по влаге прозрачной,
Тихо качаясь, плывет наш челнок,
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет и следа в нём минувших тревог.
В небе заката лучи догорают,
Розовым блеском осыпан челнок.
Час незаметно за часом проходит,
Дальше скользим мы по зеркалу вод.
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет в нём и тени минувших забот.
О, неужели на крыльях туманных
Утро с собой их опять принесет?
О, неужели опять принесет?

(На русский язык текст переведен или А.Плещеевым, или А.Апухтиным.
Знатоки во мнениях расходятся.) Сведения из интернета.

12. Песенка о дальней дороге

Я всё слоняюсь у твоих дверей….

13. Моя Катерина (греч.)
14. Вот так она любит меня
15. Страсть (Passionе) (ит.)
16. Уже слишком поздно (Ya es muy trade) (исп.)
Инструментальная пьеса
17. Парижские фантазии
18. Падает снег (фр.)
19. Песенка бедного Жана (фр.)
20. Нет, я ни о чем не жалею (фр.)
21. Ещё один романс
Инструментальная пьеса.
22. Не бродяги, не пропойцы

На бис

23. Надежды маленький оркестрик

Программа прислана из Челябинска. Спасибо.

В зрительном зале ни одного свободного места, абсолютный аншлаг. Приподнятое, праздничное настроение у публики, горячий, восторженный приём, цветы, и зрители стоя приветствуют и благодарят артистов по окончании концерта. Концерт великолепный, ни зимний мороз, ни преодолённые километры никак не отражаются на настроении и мастерстве наших дорогих артистов.



Концерт снимала Руся. С-П-А-С-И-Б-О!!!


Старый актовый зал наш в электрическом свете...(из студенческой песни)

Сообщение отредактировал Нина_Данова - Вторник, 17.11.2015, 23:05
 
Вера_АлександровнаДата: Вторник, 17.11.2015, 22:35 | Сообщение # 2
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
ДОРОГОЙ ОЛЕГ ЕВГЕНЬЕВИЧ! СПАСИБОООО ОГРОМНОЕ! БРАВО!!!

Благодарю Вас бесконечно - за Шубертовскую БАРКАРОЛУ!!!
Сколько лет надеялась, ждала от Вас этой бесподобной красоты!
И какая небесная чистота Голоса, какая легкость, полет, словно шелест нежных крыльев!


Прикрепления: 1226902.jpg (91.9 Kb)


Ничего нет реальней мечты.

Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Среда, 18.11.2015, 21:27
 
Нина_ДановаДата: Вторник, 17.11.2015, 23:06 | Сообщение # 3
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1117
Статус: Offline
























Старый актовый зал наш в электрическом свете...(из студенческой песни)

Сообщение отредактировал Нина_Данова - Среда, 18.11.2015, 20:28
 
Наталья_СДата: Вторник, 17.11.2015, 23:16 | Сообщение # 4
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
Дорогая Руся! Спасибо! Если бы не Вы, мы не услышали бы эту дивную баркаролу в Челябинске! Какое счастье, что Вы смогли там быть! Несказанная красота! Как сказочно были вознаграждены жители города за долгое ожидание певца: им была подарена ТАКАЯ премьера, это настоящее чудо!
Олег Евгеньевич, спасибо!


Прикрепления: 6188806.jpg (73.7 Kb)


Сообщение отредактировал Наталья_С - Вторник, 17.11.2015, 23:54
 
Мария_МутловаДата: Среда, 18.11.2015, 02:18 | Сообщение # 5
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 658
Статус: Offline
К. Брюллов "Дама в лодке"


Плавно качаясь в сияющей зыби,
Тихо скользит, словно лебедь ладья:
В тихом весели радостной зыби
Плавно скользит и душа, как ладья.
Свод голубой отражается в зыби
Золотом блещет над зыбью ладья.

Здесь над вершинами западной рощи
Нам улыбается розовый свет:
Там, украшая восточные рощи.
Ивы окрашены в розовый цвет
Радостью неба, прохладою рощи
Сердце ласкает мне розовый свет.

Ах, на росистых мерцающих крыльях
День исчезает в волненье времён!
Пусть же и завтра на розовых крыльях
Снова исчезнет он в смене времён!
Час мой придёт, - на сияющих крыльях
Сам я исчезну в тумане времён...


(Перевод В. Коломийцева)
Когда прочитала программу концерта, не поверила глазам! Сердце забилось, предчувствуя чудо! Шуберт! Открыла старенькие, затрепанные до дыр, ноты этой прекрасной "Баркаролы", любимой мной с самого детства в исполнении Виктории Ивановой. На самой последней странице, где обычно печатают для удобства текст песни целиком, обнаружила еще один вариант перевода с немецкого... Он более полный и более тонкий... Особенно последние слова...


Образ лебедя, чистого и легкого Божьего создания посреди глади изменчивых вод так точно отображает человеческую душу. Давно замечено, что лебеди очень умные и чувствующие птицы. Например, лебедь никогда не подойдет к лживому человеку, чувствуя негатив. Или еще удивительный факт: лебедь выбирает себе пару один раз и на всю жизнь. А уж о лебединой песне мы слышали не раз на программе "Любовь останется".
Почему-то вспомнилась песня Е. Мартынова "Лебединая верность", в которой есть удивительные слова:

Я хочу, чтоб жили лебеди
И от белых стай
Мир добрее стал.
Пусть летят по небу лебеди
Над землёй моей,
Над судьбой моей летите
В светлый мир людей...



Вот еще вспоминаются две удивительных фотографии о дружбе между лебедями и людьми... Анна Павлова со своим домашним лебедем и юный Леонардо Ди Каприо с прекрасной птицей, обнявшей его за шею...

Дорогой Олег Евгеньевич, от всей души СПАСИБО Вам за то, что заставляете думать и чувствовать! Спасибо, что заставляете вспомнить что-то затерявшееся в потемках души! Спасибо за тепло и за радость открытий!
Ждем Вас в Москве с "Баркаролой"! biggrin Возвращайтесь скорее!!!
Прикрепления: 9525188.jpg (47.5 Kb) · 6702950.jpg (24.3 Kb) · 4307313.jpg (33.8 Kb) · 8707381.jpg (21.6 Kb) · 1393866.jpg (22.3 Kb)


с уважением ММ

Сообщение отредактировал Мария_Мутлова - Среда, 18.11.2015, 02:40
 
Елена_БерезинаДата: Среда, 18.11.2015, 03:44 | Сообщение # 6
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 448
Статус: Offline
Браво, Маэстро! Совершенно дивные концерты в ноябре!





Иван Константинович Айвазовский.
Прикрепления: 3817398.jpg (93.6 Kb) · 3145385.jpg (26.7 Kb)


Per aspera ad astra
 
МаргаритаДата: Среда, 18.11.2015, 05:32 | Сообщение # 7
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 2023
Статус: Offline
Дорогая Руся!
Спасибо Вам огромное!

Дорогой Олег Евгеньевич!
Вы не перестаете нас изумлять
Вы - Чудо нашей жизни.
Счастливого завершения гастролей!!!
Да хранит Вас Господь!!!

Прикрепления: 3732323.jpg (116.3 Kb)


Dum_spiro,_spero!_(лат.)
Пока_ дышу,_надеюсь!
 
АннаСДата: Среда, 18.11.2015, 14:11 | Сообщение # 8
Группа: Удаленные





Цитата Нина_Данова ()
(На русский язык текст переведен или А.Плещеевым, или А.Апухтиным.
Знатоки во мнениях расходятся.)

Наверное, уважаемым форумчанам интересно взглянуть на немецкий текст - он от перевода довольно сильно отличается.

Auf dem Wasser zu singen

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein,
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein,
Atmet die Seel im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Спасибо Олегу Евгеньевичу и музыкантам за такой дивный подарок!

(Eugène Delacroix, Still Life with Flowers,1834)


Сообщение отредактировал АннаС - Среда, 18.11.2015, 14:12
 
РоманееваДата: Четверг, 19.11.2015, 12:19 | Сообщение # 9
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 363
Статус: Offline
Я тоже всегда мечтала , что бы Олег Евгеньевич включил в свою программу "Баркаролу" Шуберта. Я даже хотела передать ему записку на концерте с просьбой включить
в программу это произведение. Но не решилась И как-то давно у нас на форуме обсуждалось, что хорошо бы , если бы Олег Евгеньевич спел целую программу из песен
Шуберта. Это моя мечта и по сей день.
Руся, спасибо Вам за записи и отдельно за "Баркаролу"!

Спасибо Олегу Евгеньевичу за доставленную радость!!!!!!!!!!


Нина Р.
 
Нина_ДановаДата: Четверг, 19.11.2015, 18:40 | Сообщение # 10
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1117
Статус: Offline










Продолжение концерта в Челябинске. Снимала Руся. Спасибо.


Старый актовый зал наш в электрическом свете...(из студенческой песни)
 
Елена_БерезинаДата: Четверг, 19.11.2015, 22:32 | Сообщение # 11
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 448
Статус: Offline
Нашла в инете более адекватный перевод баркаролы Шуберта. Во всех мифах, легендах, преданиях челн обычно скользил по реке времени и перевозил души в царство мертвых. Но душа вечна.

Посреди мерцания сверкающих волн
Скользит, как лебеди, качаясь, лодка;
Ах, на радость сверкающим волнам,
Скользит душа с нею, подобно лодке.
Скользит душа с нею, подобно лодке.
Ах, на радость сверкающим волнам,
Скользит душа с нею, подобно лодке;
Ведь с неба, к волнам спускаясь,
Танцует вечерняя заря вокруг лодки,
Танцует вечерняя заря вокруг лодки.

Над вершинами западной рощи
Подмигивает дружелюбно нам красноватый отблеск;
Под ветвями в восточной роще,
Камыш шелестит в красноватом сиянье,
Под ветвями в восточной роще,
Камыш шелестит в красноватом сиянье;
Радостью небесной и спокойствием рощи,
Дышит душа в вечернем закате,
Дышит душа в вечернем закате.

Ах, летит на покрытых росой крыльях,
Время ко мне на колыхающихся волнах.
Завтра исчезнет, мерцая крыльями,
Так же, как вчера и сегодня, время
Завтра исчезнет, мерцая крыльями.
Так же, как вчера и сегодня, время,
Пока я на более быстрых, сияющих крыльях
Сам не исчезну от изменчивого времени,
Сам не исчезну от изменчивого времени.


Per aspera ad astra

Сообщение отредактировал Елена_Березина - Пятница, 20.11.2015, 06:15
 
Наталья_СДата: Пятница, 20.11.2015, 01:21 | Сообщение # 12
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
Лодка (barсa), плывущая по волнам, характерна для баркаролы - песни лодочника, гондольера. Но согласна с Вами, Елена в отношении смысла текста этой песни.
Водная стихия (река, роса)-символ связи между мирами, лодка, устремляющаяся вслед за лучом заката, знаменует переход к иному миру. В западноевропейской
традиции лебедь - символ смерти, но также света, поэзии, красоты. Здесь доминирует первое значение образа: лебедь ассоциируется со смертью, поэтому в
последней строфе его покрытые росой крылья уподоблены крыльям времени, поглощающего день за днем; на сияющих крыльях душа героя вознесется в вечность
и освободится от власти быстротекущего времени.
Как прекрасно сочетается чудесная музыка с голосом певца! Как великолепно передает общий меланхолический тон этой баркаролы Олег Евгеньевич!
И взмах руки, и выражение глаз в конце песни с такой удивительной точностью соответствуют последним строкам!



От этой баркаролы невозможно оторваться, хочется слушать ее вновь и вновь!
Прикрепления: 2701738.png (91.5 Kb)


Сообщение отредактировал Наталья_С - Пятница, 20.11.2015, 01:42
 
Елена_БерезинаДата: Пятница, 20.11.2015, 05:56 | Сообщение # 13
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 448
Статус: Offline
Согласна с Вами, Наталья. Я почувствовала, о чем поет Олег Евгеньевич, и этот характерный жест прощания в конце... и уход в тень. Поэтому и стала искать перевод.

У любимого мной Брюллова нашла вот такую лодку.



Портрет автора и баронессы Е. Н. Меллер-Закомельской с девочкой, в лодке. [Не окончен] 1833—1835
Xолст, масло 151,5 x 190,3
Государственный Русский музей
Прикрепления: 0288563.jpg (196.4 Kb)


Per aspera ad astra

Сообщение отредактировал Елена_Березина - Пятница, 20.11.2015, 06:11
 
Наталья_СДата: Пятница, 20.11.2015, 09:38 | Сообщение # 14
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
Цитата
Я почувствовала, о чем поет Олег Евгеньевич
Как это верно! Мне кажется, как раз к этому Олег Евгеньевич и стремится: чтобы мы душой, сердцем прочувствовали, постигли смысл песни, даже если она звучит на незнакомом языке, и он достигает этой цели! При условии, конечно, что мы, зрители, способны слушать, слушать и услышать, о чем певец сказал на этом концерте в своем проникновенном мудром монологе.


Сообщение отредактировал Наталья_С - Пятница, 20.11.2015, 09:45
 
АннаСДата: Пятница, 20.11.2015, 18:26 | Сообщение # 15
Группа: Удаленные





Цитата Наталья_С ()
на сияющих крыльях душа героя вознесется в вечность
и освободится от власти быстротекущего времени.

Л.Штольберг был поэтом круга Гёте ( даже совершил с ним одно из путешествий), а его сестра Густхен ( Августа-Луиза) переписывалась с Гёте не один год. В тексте "Баркароллы" видна так присущая этому поэтическому кругу "светлая печаль", замечательно переданная в музыке. Музыковеды любят описывать выбор стихов Шубертом как движение Гёте - Мюллер - Гейне. От гармонии стихов Гете к трагедиям Мюллера в цикле "Зимний путь" ( не зря Мюллера на русский язык переводил тоже поэт трагической природы - Иннокентий Анненский) и к последним шести песням на слова Гейне, которые издатели выпустили в виде сборника "Лебединая песня", добавив туда еще 8 произведений.
 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:
Сегодня здесь были:  | Юрий_Ермолаев | Стелла
Самые активные:  | Елена_Фёдорова | Наталья_К | Маргарита | Вера_Александровна | Ада | Инна_И | Нина_Данова | НинаПодгорнова | Наталья_С | Татьяна_Соловьёва
Новые участники:  | Evgeniakana | Наталья_Гончарова | Мариша | Маятская_Светлана | Romma | Василий_Рузаков | Елена_З | Мария_Егоровa | Владимир_ | Анастасия_П
 
Мини-чат
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные участники
 
Copyright © Юрий Ермолаев. Арт-студия журнала «Русская элегия». 2008, 2024Используются технологии uCoz