17 ноября 2015 г., Театр оперы и балета (Челябинск)
| |
Нина_Данова | Дата: Суббота, 21.11.2015, 14:47 | Сообщение # 16 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1117
Статус: Offline
| Счастливейшая идея - назвать цикл концертных программ "За столом семи морей" - позволяет включать в них, как драгоценные сокровища, песни самых разных стран, эпох, настроений, от опалённого войной симоновского "Жди меня" до романтической и нежнейшей "Баркаролы" Шуберта. Вновь и уже с новым интересом перечитала биографию Франца Шуберта и материалы о философских и эстетических идеях в литературе его эпохи, озарённой творчеством великих «бурных гениев» Гёте и Шиллера, о штюрмерах, к которым был близок Ф. Л. фон Штольберг, увлекавшийся в молодости также и творчеством Клопштока. Всего одна лишь песня и столько в связи с ней интересного!
" О, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух"...
Спасибо, Олег Евгеньевич!
Старый актовый зал наш в электрическом свете...(из студенческой песни)
Сообщение отредактировал Нина_Данова - Воскресенье, 22.11.2015, 07:27 |
|
| |
Вера_Александровна | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 00:02 | Сообщение # 17 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
| Цитата Нина_Данова ( ) " О, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух"...
Спасибо, Олег Евгеньевич! Да, Ниночка, спасибо и еще раз спасибо Олегу Евгеньевичу! :) Когда увидела последний прощальный жест и печальный взгляд в Баркароле , поняла, что щироко известный традиционный перевод не совсем точен. И немецкий текст Штольберга, который дала Анна, красив просто даже визуально – эти повторы слов в конце строк выглядят очень гармонично. Спасибо Елене и за подстрочник. Нашла в словаре, что такой прием стихосложения называется эпифора. И тогда стало понятно, что перевод Коломийцева, который привела Машенька, более правильный, то есть в нем сохранен и стиль этого романтически-трагического стихотворения.
Но исполнение и голос Олега – всегда утешение, и поэтому: О, как на сердце легко и спокойно, Нет и следа в нём минувших тревог.
Ничего нет реальней мечты.
Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Воскресенье, 22.11.2015, 00:03 |
|
| |
Елена_Фёдорова | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 04:52 | Сообщение # 18 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 5702
Статус: Offline
| Перевод - это всё-таки новый текст на заданную тему. Хорошо, когда он написан красивым языком, и хорошо, если он при этом близок к оригиналу. Но как же трудно бывает это совместить...
Интересно, что здесь в каждой немецкой строфе в окончаниях строк, вместо разных рифмующихся слов, используются всего два слова, каждое из которых повторяется трижды. Первая строфа: Wellen (волны) и Kahn (челнок, лодка). Вторая строфа: Haines (роща в родительном падеже) и Schein (сияние). Третья строфа: Flügel (крыло) и Zeit (время).
Вряд ли этот приём получится повторить при переводе...
Я тоже сделала подстрочник. Смысл "Баркаролы" он передаёт, но, по сравнению с немецким текстом, выглядит весьма коряво.
Auf dem Wasser zu singen
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn: Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; Denn von dem Himmel herab auf die Wellen Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. Über den Wipfeln des westlichen Haines Winket uns freundlich der rötliche Schein; Unter den Zweigen des östlichen Haines Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; Freude des Himmels und Ruhe des Haines Atmet die Seel im errötenden Schein. Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit; Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel Wieder wie gestern und heute die Zeit, Bis ich auf höherem strahlendem Flügel Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Петь на воде
Посреди мерцания зеркальных волн Скользит, как лебеди, покачивающийся челнок: Ах, на нежно мерцающих волнах радости Скользит душа туда, как челнок, Потому что, (спустившись) с неба вниз на волны, Танцует вечерняя заря вокруг челнока.
Над верхушками западной рощи Нам приветливо машет красноватое сияние; Под ветвями восточной рощи Шелестит аир в красноватом сиянии, Радость неба и покой рощи Вдыхает душа в краснеющем сиянии.
Ах, на покрытом росой крыле уходит Время от меня на баюкающих волнах. Завтра исчезнет на мерцающем крыле Снова, как вчера и сегодня, время, Пока я на более высоком сияющем крыле Сам не исчезну из переменчивого времени.
|
|
| |
Маргарита | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 07:04 | Сообщение # 19 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 2023
Статус: Offline
| Лена, спасибо большое! Все-таки в переводе меня больше интересует смысл сказанного автором. И этого ты достигла. Спасибо!!!
Dum_spiro,_spero!_(лат.) Пока_ дышу,_надеюсь!
|
|
| |
Нина_Данова | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 07:31 | Сообщение # 20 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1117
Статус: Offline
| Лена, Ваш перевод очень интересен, спасибо!
Старый актовый зал наш в электрическом свете...(из студенческой песни)
|
|
| |
Елена_Березина | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 08:27 | Сообщение # 21 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 448
Статус: Offline
| Дорогой Маэстро! Вы заставляете нас заниматься изысканиями и просвещением! Спасибо! Дорогие погудинки, позвольте я Пушкина процитирую полностью, в этом пятистишии много смысла есть:
О сколько нам открытий чудных Готовит просвещенья дух И опыт, сын ошибок трудных, И гений, парадоксов друг, И случай, бог изобретатель.
Случай (который был не случаен) заставил нас искать смысл баркаролы, спетой нашим любимым голосом. Спасибо, Лена, по-моему, смысл текста баркаролы сохранен. Как трудно, да практически невозможно, переводить стихи, не теряя смысла и духа произведения. По сути, в итоге будут новые стихи, и хорошо, если они не уступают по художественному уровню оригиналу (вспоминается Пастернак и Шекспир).
Спасибо! Дорогой Олег Евгеньевич, от нас, сибиряков, примите букет сибирских роз.
Купальница, народное название жарки. Огоньки в пути.
Per aspera ad astra
Сообщение отредактировал Елена_Березина - Воскресенье, 22.11.2015, 09:17 |
|
| |
Наталья_С | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 09:21 | Сообщение # 22 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
| Большое спасибо Вам за Ваш труд, Елена! Очень хотелось, чтобы человек, хорошо знающий немецкий язык, выложил на нашем форуме собственный грамотный подстрочник. Перевод Плещеева, приведенный Ниной, очень красив, но ясно было, что он не может быть адекватным, как всякий художественный перевод поэтического текста.
Сообщение отредактировал Наталья_С - Воскресенье, 22.11.2015, 09:36 |
|
| |
Ольга_Москва | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 16:03 | Сообщение # 23 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 180
Статус: Offline
| Цитата Елена_Березина ( ) Нашла в инете более адекватный перевод баркаролы Шуберта. Во всех мифах, легендах, преданиях челн обычно скользил по реке времени и перевозил души в царство мертвых. Но душа вечна.
Посреди мерцания сверкающих волн Скользит, как лебеди, качаясь, лодка; Ах, на радость сверкающим волнам, Скользит душа с нею, подобно лодке. Скользит душа с нею, подобно лодке...
Елена, а что, у этого перевода нет автора?
Если так, то тогда, дайте, пожалуйста ссылку на ресурс, откуда взят перевод.
Сообщение отредактировал Ольга_Москва - Воскресенье, 22.11.2015, 16:04 |
|
| |
Елена_Березина | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 18:01 | Сообщение # 24 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 448
Статус: Offline
| Что Вы, конечно, имеется, уважаемая Ольга_Москва.
Автор перевода — Alex
http://de.lyrsense.com/dietrich_fischerdieskau/auf_dem_wasser_zu_singen
Per aspera ad astra
|
|
| |
Ольга_Москва | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 18:19 | Сообщение # 25 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 180
Статус: Offline
| Ок. Теперь все соответствует гласным и негласным правилам использования информации из какого-либо источника.
|
|
| |
Елена_Березина | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 19:18 | Сообщение # 26 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 448
Статус: Offline
| Все легко отыскивается по любой строке.
Per aspera ad astra
|
|
| |
Ольга_Москва | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 19:45 | Сообщение # 27 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 180
Статус: Offline
| Цитата Елена_Березина ( ) Все легко отыскивается по любой строке. Не в этом дело. Таковы этические нормы - ссылаться на источник информации, даже, если ресурс или автор не требуют того. Вы это не сделали в исходном посте, поэтому я обратила на это Ваше внимание. Надеюсь, мое замечание примут во внимание (на будущее) другие участники форума.
|
|
| |
Елена_Березина | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 20:07 | Сообщение # 28 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 448
Статус: Offline
| Цитата Ольга_Москва ( ) Таковы этические нормы - ссылаться на источник информации
Не подозревала об этом.
Per aspera ad astra
|
|
| |
Наталья_К | Дата: Воскресенье, 22.11.2015, 20:55 | Сообщение # 29 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 2256
Статус: Offline
| Мне очень нравится перевод Лены Федоровой, вчитавшись в немецкий текст и поискав разные значения еще до ее публикации, я соглашусь с ее подстрочником целиком и полностью. Мне кажется сохранен дух, настроение оригинала. И ни в тексте, ни в музыке, на мой взгляд, не присутствует с самого начала тема печали и смерти, напротив: "на нежно мерцающих волнах радости скользит душа", "Радость неба и покой рощи вдыхает душа".
Более того, при чтении немецкого текста мне сразу вспомнилось личное переживание вот такого пронизанного розовым рассветным или розовато-красноватым закатным мерцающим светом всего окружающего мира - деревьев, воды, травы. Может быть, это бывает достаточно редко, мне приходилось лишь дважды "растворяться" в таком свечении. Может быть, для этого нужно особенное стечение атмосферных параметров - влажности, покоя воздуха, освещения, не знаю, чего еще, и эти мгновения быстротечны, проходят минуты и со сменой освещения вот эта пронизанность светом всего окружающего исчезает. Но чувство Божественной Гармонии, возникающее и захватывающее в эти минуты - это именно чувство душевной радости прикосновения к прекрасному, к задуманному Создателем, к улыбке Бога на земле.
И в последнем куплете для меня влажные мерцающие, сияющие крылья не вызвали ассоциации с лебедиными, скорее, набегающие на берег мерцающие мелкие волны (и в музыке они и звучат), напоминают широкие распахнутые крылья огромной птицы. И последний куплет воспринимается не трагедией смерти, а вздохом о быстротечности времени, уносящем на своих крыльях все прекрасное, и нашу жизнь тоже.
Вот такая моя "Баркарола". :))
"каждый выбирает для себя тот голос, который скажет вдруг «ему, и никому другому» что-то неотвратимо важное для его личного бытия". (Ким Смирнов)
|
|
| |
Наталья_С | Дата: Понедельник, 23.11.2015, 13:57 | Сообщение # 30 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
| Смерть в художественных произведениях (особенно этого периода) не обязательно трагична, может восприниматься как уход в лучший мир. Потому и крылья в последней строфе не черные, а сияющие. Но тем и хороша поэзия, что каждый может понять текст по-своему и увидеть в нем что-то свое. Спасибо, Вам, Наталья, что рассказали о Вашей "Баркароле"!
Сообщение отредактировал Наталья_С - Понедельник, 23.11.2015, 14:15 |
|
| |
|