02 июня 2011 г., КЗ при Преображенском храме (г. Балашиха)
| |
Надежда | Дата: Пятница, 03.06.2011, 17:38 | Сообщение # 1 |
Группа: Удаленные
|
Из-за 3-часовой дороги (в ту сторону на метро было бы на 45 минут быстрее) я опоздала на этот вечер-концерт, поэтому не слышала первых песен и вступительного слова Олега Евгеньевича. Отчасти этот концерт был генеральной репетицией концерта 8 июня. Не знаю, будет ли О.Е. на предстоящем концерте предварять исполнение песен небольшими рассказами, как было на этом вечере. Возможно, такой формат вечера был рассчитан на небольшую аудиторию зрителей, каждому из которых такая информация интересна. Просто, иногда на концертах в Москве встречались зрители, которым были не интересны ни рассказы, ни монологи артиста. Они заплатили деньги за песни и хотят слушать только их. Наверное, таких зрителей мало, но, когда они присутствуют на концерте и при этом озвучивают свои желания, то вносят негатив в атмосферу концерта. А здесь, все зрители (во всяком случае, в пределах моей видимости) так внимательно слушали О.Е. в эти моменты и так живо реагировали на отдельные эпизоды рассказов, что не возникало никаких сомнений в их желании слушать и слушать эти рассказы. В этих небольших вступлениях О.Е., читал, если было нужно, перевод песни, говорил об истории её создания, о характере песни. Иногда дополнял рассказ словесными зарисовками из своей жизни, причем так, что перед глазами возникала отчетливая картина описываемого события. Все было очень гармонично. Переплетались между собой рассказы, исполнение песен, инструментальные пьесы. Мне кажется, что именно благодаря неаполитанским песням так получилось. Они необыкновенно красивые, лирические, более или менее в одном настроении, без сильных перепадов эмоций, как например, в программе французских песен. В общем, душа на них отдыхает и умиротворяется . В начале прошлого года мне больше нужны были французские песни. Но после майской «Серенады» и, окончательно, после концерта в ГКД, поняла, что, наверное, наступил такой период, когда гораздо ближе и желаннее стали для меня неаполитанские песни. Подумалось, вот бы сделал О.Е. полную программу из неаполитанских песен. Ну, а если чего-то очень желаешь, и желаемое тобой будет тебе во благо, то оно осуществится. . На концерте прозвучали и уже исполняемые ранее О.Е. песни («Скажите, девушки», «Влюблённый солдат», «Марекьяре», «Говори мне о любви, Мария», «О, Мари», «Санта Лючия» и др.), и новые. Спасибо протоиерею Николаю, О.Е. и всей его команде за этот вечер. Желаю успеха Олегу Евгеньевичу на концерте 8 июня! Все будет хорошо! .
Сообщение отредактировал Надежда - Пятница, 03.06.2011, 20:22 |
|
| |
Лидия_К | Дата: Пятница, 03.06.2011, 19:45 | Сообщение # 2 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 90
Статус: Offline
| Концерт "случился" как нельзя кстати: вчера был День Итальянской республики и 150-летие объединения Италии.
|
|
| |
Маргарита | Дата: Пятница, 03.06.2011, 20:10 | Сообщение # 3 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 2023
Статус: Offline
| Надежда! СПАСИБО за приятную новость!!!
Dum_spiro,_spero!_(лат.) Пока_ дышу,_надеюсь!
|
|
| |
Василиса | Дата: Пятница, 03.06.2011, 22:44 | Сообщение # 4 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Неаполитанской песней Олег Евгеньевич в очередной раз покорил своих почитателей.Сколько эмоций ,темперамента,волнения было в исполненных песнях,а как слаженно играл ансамбль,хотелось слушать еще и еще,Может быть такая задушевная обстановка связана с тем,что концерт проходил в необычном зале,где сама обстановка располагает к полету души ,Низкий Вам поклон,Олег Евгеньевич!
|
|
| |
Вера_Александровна | Дата: Суббота, 04.06.2011, 00:11 | Сообщение # 5 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
| В ожидании "Серенады" неожиданный подарок - неаполитанская песня в Балашихе. Добиралась в ужасной пробке. Расстояние, которое обычно преодолеваю за 15 минут, проехала за полтора часа. И приезжаешь в это чудесное место с радостью - как домой.
На крошечной, уютной и родной сцене погудинского зала весь ансамбль Олега - в полном составе. Музыканты разместились плечо к плечу - по семейному. Стремительно прошел Олег -светел и очень оживлен. «Voce'e Notte» -Голос и ночь.
Не могу сосредоточиться на включении диктофона и поэтому пропускаю первые слова.
...перед началом программы, и хотя я за время нашей достаточно долгой репетиции ребят настойчиво уговаривал в том, что сегодня камерное музицирование, в том, что сегодня у нас все очень тихо, очень нежно и изящно. Но вот уже первая песня разбила все мои по этому поводу размышления, представления и желания. Сегодня концерт посвящен песне итальянской, но должен сказать, что в общем- то, он посвящен исключительно неаполитанской песне. Сегодня все, что мы будем исполнять, будет звучать на языке неаполитанском, а с некоторых недавних времен он называется " язык неаполитанский", не диалект итальянского языка. Потому, что в Неаполе все-таки местный муниципалитет принял закон, по которому .в области Кампания,в Неаполе в частности, существует свой язык - неаполитанский. Тем не менее год культуры Италии в России - нас последние два года выручают официально узаконенные года по культурному обмену, поскольку в прошлом году они заставили нас все-таки создать французскую программу. В этом году, вполне вероятно, если все будет в порядке, у нас состоится программа итальянская. Сегодняшнее выступление, хотя это и концерт, конечно, но кроме этого такая своего рода генеральная репетиция выступления 8 июня в театре "Новая опера", в котором будет представлена почти та же программа, несколько более расширенная, и мы попытаемся пройти ее от начала до конца и, надеюсь, с вашей помощью , мы ее пройдем. Поскольку мы не лимитированы в этом замечательном зале -это одно из самых счастливых обстоятельств выступления здесь, в Балашихе - не лимитированы отношениями сцена - зрительный зал, можем общаться достаточно непосредственно, я бы хотел для себя самого и для тех слушателей, кто не знает неаполитанского языка, хотел бы чуть-чуть рассказать, о чем эти песни. В принципе, они достаточно простые. Слова в них порой немудрящие, такие наивные, иногда слишком наивные. Надо учитывать, что люди, которые эти песни писали, делали это от своего чистого сердца. Все, что ими было написано - во все это они верили. И если разговор идет про любовь, то значит - они любили, если разговор идет про смерть, то значит, они прекрасно знали, что это такое. Если разговор идет о ревности до крови, то они тоже знают, что это такое. И во всех этих песнях именно поэтому - все равно, исполняют лт их исполнители с огромными оперными голосами или певцы, которых у нас бы назвали народными, но в Италии даже певецы, поющие в народной манере- это почти оперные исполнители. Все равно какой бы певец их не исполнял, эти песни наполнены настоящей, очень мощной музыкальной, если можно так выразиться, душой. А песня, которая только что прозвучала - если позволите, называется она "Голос и ночь" и промерно зто вот так:
"Коль услышишь голос среди ночи, Очнешься ты в объятиях супруга. Проснись и вспомни, вспомни, если хочешь, Но притворись, что спишь, моя подруга. И не крадись к окошку осторожно. Ни с чем тот голос спутать невозможно! Мы были вместе. Этим голосом, робея "Люблю"- смущенно говорил тебе я. Вдруг услышав, как тот голос стонет Супруг проснется - милая, не бойся. Та серенада имя не откроет. Скажи ему:"Любимый, успокойся". И гневно молви: "Тот кто там страдает От страсти сам себя не понимает. Он за измену милую клянет. Один страдает, но зачем поет?"
Этот перевод вызвал оживление у слушателей. Олег читал, держа в руке листок с текстом, и у меня создалось впечатление, что он сделал этот перевод и огранил его в стихи - сам. Сказанная им фраза "это примерно вот так" как раз об этом и говорит. И очень по сердцу мне пришлось желание Олега перевести тексты песен с неаполитанского на русский. И слова песен, наполненные жгучими чувствами, теплым ветром неаполитанского залива, ароматом моря, зноем и солнцем, совсем не показались мне наивными, а скорее открытыми жизни, без притворства. Другими, не нашими, но не чужими.
Это очень, очень, очень по-настоящему. Вряд ли, в наших северных широтах стали бы излагать свои мысли и чувства таким языком. Для итальянца, южанина, это вполне естественно и даже, наверное, было бы странно, если бы было чуть-чуть сдержаннее.
Ничего нет реальней мечты.
Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Вторник, 07.06.2011, 00:27 |
|
| |
Вера_Александровна | Дата: Суббота, 04.06.2011, 00:58 | Сообщение # 6 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
| Следующая песня, Называется она во вполне итальянском тоже духе "Хотел бы тебя целовать" или вот в переводе, который мне достался "Расцеловал бы тебя"
"Ах, что за воздух дивный, благоуханный и свежий! Дремлешь, моя любимая, в розовой пене нежной. Ласково солнце светит, тихо встает над садом. Нежно целует ветер локонов твоих пряди. Как бы желел я расцеловать тебя, Но разбудить тебя мне не дает сердце мое. Я бы желел уснуть,тихо тебе на грудь Голову наклоня в ярком сияньи дня. Словно волна морская, сердце в груди стучится. Только вот кто же знает, что тебе, ангел, снится? И обжигает ревность сердце мое больное. Мне ли хранишь ты верность, ждешь ли во сне другого?
«Io te vurria vasa» - Хотел бы тебя целовать
Ничего нет реальней мечты.
Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Суббота, 04.06.2011, 01:05 |
|
| |
Диана | Дата: Суббота, 04.06.2011, 03:11 | Сообщение # 7 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 325
Статус: Offline
| Не знаю, насколько возможно в данном случае абстрагироваться в стремлении к большей объективности , но, на мой взгляд, те переводы неаполитанских песен, которые прочёл Олег, - лучшие из всех, что мне доводилось когда-либо встречать. Честно признаюсь, не сразу даже поняла, что переводы те - его, стала поначалу,было, думать: интересно, где же он такие хорошие тексты отыскал?! Надо сказать, настолько славных, как эти, не встречала нигде и в помине... Что касается вокала, - тот тут любые превосходные степени тоже вполне уместны. В прежние годы я бы этого, быть может, и не взялась утверждать, а сейчас - да, сейчас, слава Богу, Олег вполне может исполнить неаполитанскую так, что лучшего и не представишь. Песня дышит, песня летит и проделывает всё это, причём, без малейшего самолюбования (вполне неаполитанской песней, в-общем-то, заслуженного, и даже ей давно уж как привычного) Но тут приоритет отдан - другому, тому, в чём песня растворяется, тому, что она в себе несёт и ради чего живёт. Кто слышал, видел - тот меня поймёт... При этом дань прекрасной форме неаполитанской песни отдаётся, как и положено, сполна... Очень хочется пожелать Олегу, его коллективу и всем, кому доведётся слышать предстоящую премьеру в "Новой опере", удачного и счастливого концерта, с живыми песнями о настоящем
|
|
| |
Вера_Александровна | Дата: Суббота, 04.06.2011, 12:49 | Сообщение # 8 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
| И снова я , увлекшись, забываю на секунду раньше включить диктофон.
… все песни перевести не удалось в таком духе, в котором их можно зачитывать. Песня «Мари, Мари..» достаточно известная, ее исполняли очень многие артисты, очень многие певцы. В принципе, она все про то же, даже была бы очень неблагодарная работа повторять сейчас примерно тот же самый текст , хотя характер музыки совершенно другой, характер и человека, который ее поет, несколько отличается. Во всяком случае, разбудить любимую он совершенно не боится и делает все, чтобы она проснулась под звуки песни его серенады.
«Maria, Mari» - О, Мари.
Инструментальная пьеса.
Надо сказать, что музыканты были великолепны, интерпретируя все пьесы в совершенном неаполитанском стиле. Можно сказать – Олег пел с неаполитанским оркестром.
«Окошко» - пожалуй что одна из самых старинных неаполитанских песен. Песня, мягко говоря, грустная. Но тем не менее мы сегодня опять во время репетиции отметили и помечтали, что, возможно, даже какие-то романсы середины 19 столетия были написаны под впечатлением непосредственно этих мелодий и этих тем, во всяком случае. Но послушайте сами, может быть, что-нибудь напомнит. Итак, «Окошко, что светилось…»
Олег берет в руки листок с текстом и читает:
«Окошко, что светилось, вдруг погасло. Наверное болеет моя милая. Мне крикнула сестра ее: «Несчастный, Мертва она, ее уж схоронили. Все плакала, что ночь одна проводит. Теперь среди усопших почивает. Ступай к часовне. Там, в сырой могиле На что твоя красавица похожа! Уста, что были краше роз и лилий, О, горе, нынче червь могильный гложет. Лампадку в ее память в Храме Божьем Священник зажигает, мы просили» Прощай, закройся накрепко окошко Здесь не мелькнет уж личико любимой. Я не пройду заветною дорожкой, Я буду у ее бродить могилы, Доколе смерь жестокая поможет Мне с милой повстречаться в лучшем мире..
«Окошко»
Когда я слушала эту песню до этого перевода Олега, понятно было слово «morte». Понятно было, что любимая умерла и сердце влюбленного умерло вместе с ней. И сама музыка повторяла эти слова. И , конечно, напомнила – «Вьется ласточка…», «В час, когда мерцанье…» и т д.
«Нынче ты так несравненно прекрасна, Мари, Звездной улыбкой блистают лазурные очи твои. Что ж, если завтра судьба нас обманет – пускай. Нынче мы вместе, мы рядом - к чему горевать – не вздыхай! Лучше говори о любви. Как сияют очи твои! Грезы в них блещут пламенно, в них свою жизнь оставил я. Только здесь с тобой счастлив я, снова мне скажи: «Я твоя» Мы наяву с тобой одни, лучше говори о любви! Ты хороша, но обманчивы речи любви. Тот пропадет, кто засмотрится в очи твои. Что мне за дело, смеются пускай надо мной. Лучше в пучине бездонной, но только с тобой, лишь с тобой!»
«Parli mi di amore…» - Говори мне о любви.
Столько чувства, нежности, трепета было в голосе и взгляде, пронесся ветер такого пламенного восторга, что, наверное, подарок этот мог бы быть абсолютно адресным…
P.S. Прошу прощения, что нет времени писать быстрее, но напишу все-все, потерпите, пожалуйста...
Ничего нет реальней мечты.
Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Суббота, 04.06.2011, 12:52 |
|
| |
Лидия_К | Дата: Суббота, 04.06.2011, 13:44 | Сообщение # 9 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 90
Статус: Offline
| Вера Александровна, спасибо Вам огромное за бескорыстный и такой большой труд! А какие инструметальные пьесы исполнялись - Вы или кто-нибудь - может выложить?
|
|
| |
Вера_Александровна | Дата: Суббота, 04.06.2011, 13:49 | Сообщение # 10 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
| Лидия, некотрые инструментальные пьесы мне были знакомы, но не все. Много нового. Назвать, к сожалению, не могу пока.
Ничего нет реальней мечты.
|
|
| |
Вера_Александровна | Дата: Суббота, 04.06.2011, 13:55 | Сообщение # 11 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
| «Инструментальная пьеса» "Санта Лючия"
«О Марекьяре, вся природа наполнится любовью! Волны моря в радости переливаются разноцветно. Есть в Марекьяре окошко. Там прячется моя страсть. В вазах благоухают гвоздики, ручеек под этим окошком журчит. Кто говорит, как сияют звезды, не знает твоих очей. Эти две звездочки знаю только я, у меня в сердце они запечатлелись. Проснись, Каролина! Воздух так нежен, так томительно долгое ожидание Чтобы помочь своей песне, принес я с собой гитару. Проснись же Каролина! Ночь так нежна!
И весело объявил «Марекьяре»
«Марекьяре»
Что сказать об этом? Я помню Муслима Магомаева и его «Марекьяре» . Когда поет Олег, я не вспоминаю никого. Только в этот момент живо вспомнилась счастливая благословенная Италия, в которой поет все – и сам воздух, и море, ветер, и облака, и скалы, и листья, и деревья, и птицы, и конечно, люди – они поют всегда, просто идут и поют. И Олег представился счастливым влюбленным юношей в рубашке с широкими рукавами, в жилетке и неаполитанской шляпе и с бубном. Темп очень быстрый, ритм несется. А голос – «как волны моря, в радости переливается разноцветно». Уникальные краски голоса! И неаполитанский оркестр Олега Погудина был под стать певцу! Овации и браво.
Следующая песня достойна достаточно хорошего перевода. Перевод пока не получился, и я не буду портить плохим пересказом содержание. Поверьте, из предыдущих песен это уже понятно и есть возможность поверить, что человек переживает те чувства, которые в песне описаны, по настоящему. И называется эта песня соответственно этим чувствам « Passione» - Страсть.
« Passione» - Страсть.
Ничего нет реальней мечты.
Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Понедельник, 06.06.2011, 01:57 |
|
| |
Маргарита | Дата: Суббота, 04.06.2011, 14:51 | Сообщение # 12 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 2023
Статус: Offline
| Дорогая Вера! Спасибо огромное!!! Счастливцы, кто слышал эти песни, и те, кто услышит их вновь! А я погрузилась в незабываемые воспоминания о "Серенаде" прошлого года. Пересмотрела запись. Так иногда вплывают в жизнь мгновения прошлого, которые нельзя забыть, потому что нельзя забыть никогда. СПАСИБО!!! Особая благодарность за монологи с переводами песен!!! Переводы очень земные, благоуханные и волнующие!
Dum_spiro,_spero!_(лат.) Пока_ дышу,_надеюсь!
Сообщение отредактировал Маргарита - Суббота, 04.06.2011, 16:21 |
|
| |
Вера_Александровна | Дата: Суббота, 04.06.2011, 15:11 | Сообщение # 13 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
| ' O surdato' nnammurato"-Влюблённый солдат
…. не художественный перевод не испортит, то песня, которая сейчас прозвучала, должен сказать, что перевода лучше вообще не делать, не потому, что там что-то неприличное, но просто когда говоришь название песни «Влюблённый солдат» или «' O surdato' nnammurato», возникает целая галерея образов, целый веер каких-то воспоминаний, размышлений, возникает своя особая атмосфера. На самом деле, содержание песни очень милое, но настолько наивное, что говорить сейчас такими словами было бы, к сожалению, нелепо, это вызвало бы, по большей части, наверное, реакцию смеха, потому что ну почти, почти текст этот в наше время звучит комично. Всё-таки, повторюсь, люди чувствовали тогда именно так и вся наивность, вся вера в такую абсолютную правду простого человеческого счастья, она была, действительно, присуща людям, жившим в конце 19-ого, начале 20 века. Они занимались простым трудом, а неаполитанские жители в основном занимались рыбной ловлей и военной службой, про преступность организованную говорить не будем, потому что это всё-таки ближе к нашему времени, а если говорить о времени написания неаполитанских песен, о самом времени, то это ещё всё-таки пусть страстные, пусть порывистые, но очень-очень чистые люди.
Знаете, мне пришло на ум, когда я пытался переводить эту песню, что некоторые тексты советских песен армейских, не помню…»..через 2 зимы, через 2 весны отслужу, как надо и вернусь» или « Не плачь, девчонка, пройдут дожди» - они вполне соответствуют тексту песни, которая только что прозвучала, единственно, что даже без тени какой-то идеологической подоплёки, просто песня про любовь, любовь, которая является единственным желанием, единственным счастьем в жизни. Итак, прозвучал «Влюблённый солдат».
А сейчас… песня перевода не требует, хотя, хотя попробую сегодня сам для себя, он не стихотворный, потому что есть приличный стихотворный перевод и он достаточно, в достаточной степени соответствует содержанию этой песни на неаполитанском языке, но всё-таки есть какие-то чуть-чуть совсем нюансы, о которых хотелось бы сказать, и вот сейчас я этот текст прочту по-русски, к сожалению, в несрифмованном виде, очень трудно было срифмовать, чтобы не потерять какие-то важные для смысла, говорю – важные для смысла, но смысл песен неаполитанских не глубокий, поэтому, важно скорее не для смысла, а для характера этой песни.
" Скажите вашей подруге, что я утратил сон и все желания и думаю только, что в ней вся моя жизнь. Я и сам хотел это сказать, но не сумел, люблю её бесконечно. Скажите, что никогда не смогу забыть, и эта страсть крепче, чем цепь, терзает мне душу и не даёт мне жить. Но вот сверкнула, падая, слезинка, а ну, скажите, разве вам не кажется, что эти глазки только на меня так нежно смотрят. Давайте сбросим маски и скажем правду: тебя люблю бесконечно, ты та цепь, что не разорвётся, нежная грёза, дыхание моего сердца, ты мне нужна, как воздух, как жизнь! Скажите, девушки, подружке вашей"
"Скажите, девушки..."
Ничего нет реальней мечты.
|
|
| |
Вера_Александровна | Дата: Суббота, 04.06.2011, 15:16 | Сообщение # 14 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
| … нет, но на самом деле поверьте, всё-таки сейчас прошёл полный концерт, я поражаюсь сам, насколько неаполитанская песня обладает поразительной способностью, выражаюсь – поразительно поразительной – устала голова, устал язык, устали мысли , устал переводческий аппарат, тем не менее поражаюсь тому, насколько неаполитанская песня не утомляет, но в том, конечно, случае, когда исполняется соответственно, соответственно – это не значит очень как-то мастерски или очень красиво, она красива сама по себе соответственно чистой и непосредственной верой тех людей, которые писали, о чувствах которых эти песни написаны. Вы знаете, я очень боюсь этой программы 8 июня на площадке серьёзной, на площадке очень с музыкальной точки зрения… как это сказать точнее, своего рода лабораторией. Конечно, многое там рассматривается под лупой и соревноваться в пении с прекрасными певцами, я не имею в виду ныне живущих, хотя сейчас очень много самых замечательных певцов и в этом репертуаре работающих. Я имею в виду не только оперу, но и саму неаполитанскую песню, её поёт каждый уважающий себя тенор, во всяком случае, и многие баритоны тоже так или иначе в расцвете карьеры, иногда в начале карьеры, иногда на закате, но, тем не менее, эту песню исполняют многие. Чего, может быть, отчасти, чуть-чуть не хватает нашим исполнителям этих песен – это проникновения, знания того, о чём они поют, знания – имею в виду не перевода, перевод сделать несложно. Как я уже говорил и вы сами это слышали, тексты этих песен очень просты, в них нет какой-то особой глубокой философии, вообще, иногда самая простая жизненная философия, но необходимо полюбить эти песни, полюбить характер людей, которые эти песни писали. Мне, милостью Божьей, в Неаполе довелось быть трижды, я провёл там немало времени, в общей сложности, наверное, порядка 2-х месяцев, т.е. этот город мне чуть-чуть знаком, знакомы люди, которые там живут, и очень хорошо знакома природа. Я, изучая тексты песен, которые пою, специально справлялся у местных жителей, о чём они, и специально ходил смотрел те места, о которых эти песни написаны, и очень точно себе представляю, что за окошко в песне «Марекьяре», что за сирены, которые пытаются не отпустить девушку из Сорренто и т.д. Без этих деталей, пережитых, пропущенных через своё сердце, мне кажется, эти песни спеть трудно, исключая итальянцев, у них это в природе, в крови, даже если, допустим, итальянец из Милана, который не бывал в Неаполе, он всё равно споёт достаточно точно и передаст атмосферу.
Овации, Олега не отпускают. Но хочется, чтобы он выходил только на поклоны, не пел больше, усталый, очень хочется его от души поблагодарить.
P.S. К сожалению, дописать смогу только завтра.
Ничего нет реальней мечты.
Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Понедельник, 06.06.2011, 01:58 |
|
| |
Надежда | Дата: Суббота, 04.06.2011, 16:39 | Сообщение # 15 |
Группа: Удаленные
| Quote (Лидия_К) Вера Александровна, спасибо Вам огромное за бескорыстный и такой большой труд! А какие инструметальные пьесы исполнялись - Вы или кто-нибудь - может выложить?
Энгельберт Гумпердинк. Песня пастушка. (исполнялась на концерте "Я пою")
Энрико Маручелли. Концертный вальс
Антонио Вивальди. Концерт для двух мандолин, часть 2-я (тоже звучала уже не раз)
Про 2-ю пьесу ничего не могу сказать. Возможно - новая. Мелодию не запомнила. Если у кого-то есть аудиозапись, поделитесь, пожалуйста.
Сообщение отредактировал Надежда - Суббота, 04.06.2011, 16:40 |
|
| |
|