ТатьянаМ | Дата: Четверг, 30.08.2018, 11:54 | Сообщение # 1 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 63
Статус: Offline
| Хочу предложить вниманию форумчан собственные переводы песен, исполнямых Олегом Погудиным на иностранных языках.
Автор муз. и сл. Дживани (Сероб Левонян 1846-1909)
Ov, sirun, sirun
Ov, sirun, sirun Inchu motecar... Srtis gaxtniky Inchu imacar... Mi anmex sirov Es qez sireci Isk du anirav davachanecir
Isk ete angam Oreric mek or Du man es galis txur u molor. Ynker kdarnam Es ko vshterin Menak chem toxni Im sirac yarin.
О, красивая, красивая
О, красавица, Для чего, скажи, Я открыл тебе Мир своей души? Полюбил тебя Чистотой мечты, Но мою любовь Обманула ты.
Если встреча нас Ждёт чрез много лет, И в глазах твоих Боль оставит след, Стану другом я, Грусть пойму твою, Не покину ввек Милую мою.
4 февраля 2017 г.
Музыка: Зигмунт Конечны Слова: Юлиан Каспер и Хенрик Ростворовски
Groszki i róże
Masz takie oczy zielone Zielone jak letni wiatr Zaczarowanych lasów I zaczarowanych malw Dla ciebie mały ogrodnik Zasadził groszków tysiąc W kapocie stracha na wróble Pragnął ci miłość przysiąc Więc z koszem groszków mały strach Pierwszy raz spojrzał ci w oczy O tysiąc więcej znalazł barw Niż wyśnił sobie w nocy I odtąd pod oknem twoim Zaczarowany kamienny Z bukietem groszków stoi Strach romantyczny wierny
Masz takie usta czerwone Czerwone jak pożar zórz Zaczarowanych ranków I zaczarowanych róż Dla ciebie mały ogrodnik Posadził pnące róże Że tobą był urzeczony Pragnął cię nimi urzec I z róż naręczem przyszedł raz Prosić o jedno twe słowo Oślepił go twych oczu blask Milczałaś kolorowo I odtąd pod oknem twoim I groszki kwitną i róże Na modłę wiotkich powoi Pną się i pną po murze
Masz takie usta czerwone Czerwone jak pożar zórz Zaczarowanych ranków I zaczarowanych róż
Masz takie oczy zielone Zielone jak letni wiatr Zaczarowanych lasów I zaczarowanych malw.
Горошек и розы
Твои глаза так зелены, Как летний ветер беспокойный Средь зачарованных лесов И мальв чарующих и знойных. Садовник свой украсил сад Горошком в честь очей зелёных, К тебе, смущённый и влюблённый, Пришёл и твой увидел взгляд… А в нём – нездешних красок цвет, Каких и в снах не встретишь, верно… И с той поры, прижав букет К груди с горошком, недвижим, И очарованный, и верный, Он под окном стоит твоим!
Твои уста алеют так, Как зорь алеющие россыпи, И зачарованные утром, И зачарованные розами… Садовник свой украсил сад Пожаром роз и с их букетом К тебе пришёл и ждал ответа, Увидев твой зелёный взгляд… Но ты молчала. С той минуты Под ледяным твоим окошком Растёт заплаканный горошек И розы алые цветут…
Твои уста алеют так, Как зорь алеющие россыпи, И зачарованные утром, И зачарованные розами…
Твои глаза так зелены, Как летний ветер беспокойный Средь зачарованных лесов И мальв чарующих и знойных.
25 февраля 2017 г.,
Перевод арии из оперетты Ральфа Бенацки "Гостиница "Белая лошадь" (1930)
Einmal nur, ach bitt schön, einmal nur, möcht ich es wagen, dir zu sagen, was diskret in meinem Tagebuch gleich auf der ersten Seite steht.
Es muss was Wunderbares sein, von dir geliebt zu werden Denn meine Liebe, die ist dein, solang ich leb auf Erden. Ich kann nichts Schöneres mir denken, als Dir mein Herz zu schenken, wenn du mir deins dafür gibst und mir sagst, dass auch du mich liebst.
Tag und Nacht hab ich an dich gedacht, und im geheimen will ich träumen, dass du einst mich nicht mehr quälen magst und auch die Worte zu mir sagst.
Es muss was Wunderbares sein, von dir geliebt zu werden Denn meine Liebe, die ist dein, solang ich leb auf Erden. Ich kann nichts Schöneres mir denken, als Dir mein Herz zu schenken, wenn du mir deins dafür gibst und mir sagst, dass auch du mich liebst. _______________________________
Один лишь раз, всего один лишь раз Смогу я сдаться, тебе признаться, Что в дневнике стоит моём На титульной его странице.
О, как это, должно быть, чудно – любимым быть тобой, Моя любовь – твоя, покуда мой срок не кончится земной. И счастьем лишь тогда смогу согреться, Когда к ногам твоим я брошу сердце, Чтоб ты взамен своё мне отдала, И суженым навеки назвала.
И день и ночь мой сон стремится прочь, Я в страсти таю, тайком мечтаю, Что больше ты терзать меня не будешь, И скажешь мне, что тоже меня любишь.
О, как это, должно быть, чудно – любимым быть тобой, Моя любовь – твоя, покуда мой срок не кончится земной. И счастьем лишь тогда смогу согреться, Когда к ногам твоим я брошу сердце, Чтоб ты взамен своё мне отдала, И суженым навеки назвала.
24 июня 2017 г.
Неаполитанская песня (1915) Слова: Либеро Бовио, музыка: Эрнесто ди Куртис
Tu, ca nun chiagne
Comm'è bella 'a muntagna stanotte... bella accussí, nun ll'aggio vista maje! N'ánema pare, rassignata e stanca, sott''a cuperta 'e chesta luna janca...
Tu ca nun chiagne e chiágnere mme faje, tu, stanotte, addó' staje? Voglio a te! Voglio a te! Chist'uocchie te vonno, n'ata vota, vedé!
Comm'è calma 'a muntagna stanotte... cchiù calma 'e mo, nun ll'aggio vista maje! E tutto dorme, tutto dorme o more, e i' sulo veglio, pecché veglia Ammore...
Tu ca nun chiagne e chiágnere mme faje, tu, stanotte, addó' staje? Voglio a te! Voglio a te! Chist'uocchie te vonno, n'ata vota, vedé!
Ты, что не плачешь
О, как гора прекрасна ночью этой, Вся в лунной зыби, в бледном лунном свете, Она на душу нежную похожа, Которая заснуть не может тоже.
Ты, что не плачешь, плакать заставляешь Меня! О, где ты ныне пребываешь? Тебя люблю! Тебя люблю!!! Хочу я видеть милую мою!
О, как гора спокойна ночью этой, Вся в лунной дрожи, в тихом лунном свете, Всё спит вокруг иль снова засыпает, Не сплю лишь я, ведь сна Любовь не знает!
Ты, что не плачешь, плакать заставляешь Меня! О, где ты ныне пребываешь? Тебя люблю! Тебя люблю!!! Хочу я видеть милую мою!
4 августа 2017 г.
Музыка - Генри Гиммель Слова - Энрико Фрати
Notte senza luna
Notte senza luna, cuore senza amore, madonnina bruna, più non pensi a me...
Guardo nella strada tra la pioggia rada e non so dirti perché cerco e chiamo te.
Oh, che tristezza in cuor mi sento stasera! che folle chimera questo amor!
Notte senza luna cuore senza amore che soffre sempre di più mentre ridi tu.
Oh, che tristezza in cuor mi sento stasera che folle chimera questo amor!
Notte senza luna, cuore senza amore che soffre sempre di più mentre ridi tu.
Ночь без луны
Ночь без луны, Сердце без любви, Милая брюнетка, Ты меня забыла…
Я смотрю в окно, Дождь. Тоска. Темно. Как тебе напомнить Обо всём, что было.
В этот вечер вновь В сердце грусть без веры, Странная химера, Всё-таки, любовь!
В ночь без луны Сердце без мечты Ещё больше плачет, А смеёшься ты.
В этот вечер вновь В сердце боль без веры, Странная химера, Всё-таки, любовь!
В ночь без луны Сердце без мечты Плачет ещё больше, Но смеёшься ты.
14 августа 2017 г.
П.И. Чайковский. Романс фа минор, опус 5 Автор стихов – Георг Нилс
När natten sluter jorden i sin famn jag anförtror åt den ditt kära namn. Den bär till mig som svar en melodi som vi en gång i svunna dagar kallad vår.
Jag drömmer mig långt bortom detta nu - och du, du är hos mig och aldrig mer igen du går. Du stannar här och allt, som är av sorg förgår men kärleken och sången den består.
Förbi är lyckan, drömmen blott finns kvar, en smärtsam längtan till förgångna dar. I våra hjärtan sjöng en jubelsång en gång det blev så tyst den dag då den blev stum.
Jag väntar dig intill min livsminut går ut. Jag vet att när jag lämnar detta jorderum, då kommer du och allt, som nu är sorg förgår, men kärleken och sången den består.
__________________________________
Когда с земли день ускользает прочь, Я с именем твоим встречаю ночь, Она мне песней вторит в тот же час, Что в давнем прошлом обвенчала нас.
С тех пор моя мечта - о ней одной! Любимая, ты навсегда со мной. Уйдёт печаль и не вернётся вновь, Останутся лишь Песня и Любовь.
У счастья краток век, его уж нет, Лишь скорбь его оплакивает след, И в миг, когда умолкла песня та, Затих весь мир, но только не мечта.
Я буду ждать тебя всю жизнь, пока Меня не тронет Вечности рука. Когда придёшь ты, грусть уйдёт и боль, Останутся лишь Песня и Любовь.
9 января 2018 г.
Нет ничего в мире божественней поэзии, ибо и сам мир - это поэма Бога.
Сообщение отредактировал ТатьянаМ - Пятница, 31.08.2018, 09:03 |
|
| |