ВНИМАНИЕ! Домен elegos.ru закрыт. Наш сайт перенаправлен на адрес
https://oleg-pogudin.elegos.su (изменение в адресе .RU на .SU). Потребуется заново авторизоваться. При проблемах пишите на e-mail администрации infolab@list.ru
Новые сообщения · Оглавление форума · Участники · Правила форума · Поиск ·
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Юрий_Ермолаев, Елена_Фёдорова, Татьяна_Соловьёва  
Форум клуба » ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА » История песни » «Лили Марлен» (Шлягер всех времен и народов)
«Лили Марлен»
Юлия_МихайловнаДата: Суббота, 09.11.2013, 11:32 | Сообщение # 1
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 78
Статус: Offline
Помню, меня в своё время потряс фильм Фасбиндера «Лили Марлен» («Lili Marleen», ФРГ, 1981г.). Многие, наверное, его видели, поэтому я скажу лишь буквально несколько слов.
Фильм начинается с предвоенного 1938 года. Вилли (Вилькия) Бунтерберг (в исполнении Ханны Шигулы), певичка без голоса и почти без слуха, никому не известная, искренне и глубоко любит талантливого швейцарского музыканта Роберта (его роль играет Джанкарло Джанини), который часто бывает в Германии по делам организации, оказывающей помощь немецким евреям.
Война разлучает Роберта и Вилли. Случайная пластинка с записью песенки «Лили Марлен» в исполнении Вилли приносит ей огромную популярность. Песенка становится супершлягером всех фронтов Рейха. Но Вилли, явная фаворитка партийной верхушки, на самом деле ведёт драматическую двойную жизнь. Почти каждый вечер, нарядная и недоступная, она выступает на эстраде, а вот по ночам помогает спасать евреев, перевозить их из Германии в нейтральную Швейцарию. Впрочем, она далека от политики, она лишь просто любящая женщина. Чем-то она напоминает героиню фильма Никиты Михалкова «Раба любви». Её возможности, её знакомства среди высших нацистских функционеров активно используются ее любимым… Однажды она согласилась передать откровенно антифашистские материалы, была поймана за руку гестапо, Роберта тоже арестовывают, её нацистские покровители узнают о её любви, но… но её нельзя просто так уничтожить, ведь она — надежда и утешение миллионов солдат вермахта, которые буквально спать ложатся с её голосом, которые любят её. И Вилькию отпускают, но как певицы её фактически больше нет.
Тем временем война подходит к концу. Человек, которого Вилькия любит, ради которого она готова была отдать и свой успех, и свободу, и жизнь свою, целым и невредимым возвращается на родину, а затем забывает свою певичку: она узнаёт о его женитьбе в Швейцарии. И вот Вилькия, некогда идол всех мужчин Германии, а теперь страдающая, всеми забытая, приезжает на его первый послевоенный концерт, где он дирижирует симфоническим оркестром…
Несколько слов по поводу самого фильма. Фасбиндер пытается, помимо прочего, показать единую основу такого явления, как массовый психоз, - относится ли это к нацистской идеологии или же к эстрадной песенке. На протяжении фильма мелодия песенки звучит десятки раз: и в дешёвых пивных, и в роскошных театрах, и буквально на всех фронтах, где солдаты вслушиваются в голос Родины, припав к радиоточке и утирая пот со лба, а в перерывах между боями танцуя друг с другом под эту песню. Она, эта песня, придаёт им силы, воодушевляет их, солдаты и убивают, и умирают, а оставшиеся в живых затем снова идут в бой, чтобы с той же «Лили Марлен» на устах убивать других и умирать самим. Ниже вы видите одну из множества афиш фильма.

Нет необходимости представлять Райнера Вернера Фасбиндера. Но этот фильм отличает ещё и операторское и так далее мастерство, а также великолепные актёрские работы. Главные роли сыграли Ханна Шигула и Джанкарло Джанини. Это самый кассовый фильм выдающегося немецкого режиссера. «Лили Марлен» дважды привозили на Московский кинофестиваль, но так ни разу и не показали. Кажется, демонстрацию фильма запретили под тем предлогом, что, мол, Фасбиндер сделал бульварную и чуть ли не пронацистскую ленту.
Каждому, кто посмотрел фильм Фасбиндера, песенка «Лили Марлен» запомнится на всю жизнь. Но многим ли известно, что песня эта и в самом деле представляет собой величайший военный шлягер всех времен и народов?

У этой песни давняя и очень интересная история. Она начинается в далёком 1915 году, в берлинской казарме, где среди прочих новобранцев ожидал отправки на Восточный фронт и некто Ганс Ляйп (Hans Leip), двадцатилетний сын гамбургского портового рабочего. Казарменную скуку оживляли лишь периодические увольнения из части. Тогда-то Ляйп и познакомился с двумя берлинскими девушками, с которыми стал встречаться попеременно (на этот счёт, впрочем, есть разные версии). Одну из них звали Лили, а другую — Марлен. Однажды ночью, стоя на часах перед казармой, Ганс от нечего делать принялся сочинять стихотворение, посвящённое сразу обеим своим девушкам. При этом он ловко объединил их в одну — в Лили Марлен.
После войны Ляйп вернулся с фронта и стал журналистом, а потом профессиональным литератором. Он публиковал стихи, рассказы и даже романы, но крупным писателем так и не стал. Остался Ляйп в истории как автор одного-единственного стихотворения. Правда, известного во всём мире.

Его стихотворение напечатали в 1937 году. Оно попалось на глаза молодой певице гамбургского кабаре Лале Андерсен (Эулалия Бунненберг), одной из лучших в Германии 30-х годов исполнительниц «морских песен», и та сразу поняла, что из него может получиться отличная песня. Первый вариант «Лили Марлен» никакого успеха не имел. Но затем, в 1938 году, Норберт Шульце, который был известным оперным дирижёром, а с 1937 года писал музыку для кинофильмов, и сочинил ту самую мелодию, которую мы теперь знаем.



Но и эта новая песня в исполнении той же Лале Андерсен не произвела на публику особого впечатления! Лале исполняла её как сентиментальную любовную песенку — мягко и лирично. Но совсем не это было нужно немцам, жившим в эйфории недавно начавшейся войны. Первая пластинка была продана в количестве всего лишь семисот экземпляров. Но песню услышал сам рейхсминистр пропаганды Йозеф Геббельс, который и посоветовал Шульце переделать её, придав ей ритм военного марша. А затем песня в новой аранжировке понравилась фельмаршалу Роммелю — «лису пустыни», командующему африканским экспедиционным корпусом. И всё переменилось. «Радио Белграда», вещавшее на африканский корпус Роммеля, стало ежедневно, в 21:55, непосредственно перед сигналом «отбой», транслировать «Лили Марлен». Песню услышали британские солдаты, воевавшие против Роммеля, она была переведена на английский язык. Первыми её запели солдаты британской 8 армии в Северной Африке, затем французы. И вскоре песня «Лили Марлен» стала любимой песней солдат по разную сторону всех фронтов мировой войны. В 1944 в США был снят фильм «Лили Марлен», а в 1961 году песня прозвучала в фильме «Нюрнбергский процесс».

Самой знаменитой исполнительницей «Лили Марлен» стала, конечно, Марлен Дитрих (Мария Магдалена фон Лош).



Во время войны с этой песней, неизменной в её репертуаре, она объехала все фронты, выступала перед американскими и британскими войсками, пела и для пленных немцев. Маршевая тональность удивительно подходила её хрипловатому негромкому голосу.
Первоначальный, 1939 года, вариант Лале Андерсен — это действительно марш. Песня в исполнении Марлен Дитрих снова становится нежной и лиричной. Если же говорить об английском языке, то хочется обратить ваше внимание на пение Веры Линн. Именно в её исполнении песня транслировалась по БиБиСи на войска союзников в Европе.
Во время войны Лале Андерсен, хотя она почти открыто выражала своё критическое отношение к нацизму, была объявлена едва ли не национальным достоянием со всеми причитающимися этому рангу регалиями, её принимал лично Гитлер. И вдруг обнаружилось, что она поддерживает связь с еврейскими эмигрантами-антифашистами в Швейцарии и даже оказывает им какую-то помощь. Кара последовала незамедлительно. В 1943 году по инициативе Геббельса Лале Андерсен запретили выступать, газетам и радиостанциям — даже упоминать её имя. Исполнение песни, сделавшей её знаменитой, тоже было запрещено. Певица пыталась даже покончить с собой, приняв большую дозу снотворного, но ей удалось выжить. Популярность песни и самой Лале Андерсен была столь велика, что в том же 1943 году Геббельс был вынужден отменить свой запрет.
После войны Лале смогла продолжить свои выступления и в 1961 году даже участвовала в конкурсе Евровидения. Умерла певица в Вене в 1972 году (кстати сказать, год рождения певицы до сих пор толком не согласован: в разных источниках можно найти 1905, 1908 и 1913 годы). Именно о её жизни Фасбиндер и снял свой знаменитый фильм. В отличие от фильма, в котором автор музыки погибает на Восточном фронте, Норберт Шульце тоже остался жив, покаялся во всех своих грехах и благополучно вернулся к композиторской деятельности — писал музыку к нескончаемым опереттам и кинофильмам. Он умер совсем недавно, в конце 2002 года.
Автор текста Ганс Ляйп после войны работал на радио и телевидении. Как и Шульце, он дожил до 90 лет и скончался в 1983 году. Вот первоначальный оригинальный текст его песни:

Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n?
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Текст песни переведен на 48 языков, в разное время её исполняли такие певицы, как Патрисия Каас, Елена Камбурова и Аманда Лир. Вот одни из самых известных переводов на русский язык (включая очень бережный перевод Н. Мендковича):

Александр Амелькин

У ворот казармы
Пред большой стеной
Столб стоит фонарный
Словно часовой.
Ты приходи ко мне туда —
Мы постоим у фонаря
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Будут как одна
И в любви сольются
В свете фонаря…
Пусть же нас видят все вокруг!
Не уходи, мой милый друг,
Моя, Лили Марлен!

Что ж, пора на вахту,
И труба зовёт! —
Иль три дня гауптвахты —
Наказанье ждёт.
Милая, до свидания…
Как бы хотел остаться я
С тобой, Лили Марлен!

И фонарь тот помнит
Милые черты…
Он горит, как звёзды,
С ночи до зари!
Завтра нас ждёт война и фронт —
Кто ж к фонарю теперь придёт
К тебе, Лили Марлен?

Отсвистели мины,
Вечер настаёт…
Как во сне, любимый
Голос твой зовёт —
И сквозь туман мы полетим
Туда, где тот фонарь стоит,
С тобой, Лили Марлен…

Константин Михеев

В парке, перед казармой,
помнится, всякий раз
свет разливался фонарный.
Льётся он и сейчас,
давний свидетель свиданий, измен.
Будем стоять у казарменных стен,
как прежде с Лили Марлен.

Под фонарем мы застыли,
слились в единую тень.
Всё, что мы прежде любили,
с нами и по сей день.
В тысячах взоров запечатлен
наш силуэт у казарменных стен —
ты помнишь, Лили Марлен?

Горна рассветной дрожью
кличет дневальный беду.
«Через три дня — не позже! —
вновь к тебе я приду», —
так мы шептали друг другу взамен
слов, обращающих память во тлен,
с тобою, Лили Марлен.

В мире из стона и стали,
в средостенье огня
бёдра твои трепетали,
обманывая, маня.
Под фонарём у казарменных стен
кого завлекла ты в свой сладостный плен
сегодня, Лили Марлен?

Из сокровенного края,
из сердцевины земли,
сон наяву повторяя,
тянутся губы твои.
Я сквозь туманных сумерек тлен
бреду к фонарю у казарменных стен
один, без Лили Марлен.

Никита Мендкович

Пока фонарь мерцает у
Казарменных ворот,
Забыв про быт и суету,
Девчонка друга ждёт.
И верит, что вернутся вновь
Они, смешная их любовь.
Как ты, Лили Марлен.

И наши тени вновь идут,
Кружить во тьме ночной.
Но нам нет больше места тут,
Для нас лишь мир иной.
А людям видится другим,
Что мы под фонарем стоим,
Как ты, Лили Марлен.

Трубит вечерняя заря,
В военную трубу.
Я в город уходил не зря,
И я назад бегу.
Я говорил: «Вернусь домой,
Коснусь твоих колен…»
Но лучше б я бежал с тобой.
С тобой, Лили Марлен.

Забыты ей мои шаги,
Она сияет там,
Где раньше с ней бродили мы
Вдвоём по вечерам.
О, как не думать мне о том,
Кто встанет там под фонарём,
С тобой, Лили Марлен.

Меня поднимут ото сна
Из мрачных недр земли
Твои влюбленные уста
И память о любви.
Чтоб я стоял у этих стен,
Нарушив смерти тяжкий плен,
Как в прошлом ты, Лили Марлен.

На Западе «Лили Марлен» была, пожалуй, даже более популярна, чем «Жди меня» Симонова у нас. Как это ни странно звучит, но этой её популярности сильно поспособствовал пропагандистский аппарат Геббельса. На упомянутом выше сайте можно найти запись «Лили Марлен» с такой вот пометкой: «Лале Андерсен, 1942 год (на английском языке)».
На самом деле, эта запись относится не к 1942 году, когда Лале Андерсен сделала новую запись на немецком языке, а к 1943 году. Но всё равно возникает законный вопрос: каким это чудом Лале Андерсен, которой именно в 1943 году было вообще запрещено выступать, смогла записать свой, тоже запрещённый тогда к исполнению, шлягер — да ещё и на языке противника?
Ответ тут очень простой: англоязычная версия «Лили Марлен» была записана певицей… в результате некоего компромисса с Геббельсом. Дело в том, что эта запись была сделана музыкальным коллективом под названием «Charlie and his Orchestra», который и создан был по инициативе Геббельса, и широко использовался им в радиопропаганде.
Вообще, музыка в «американском» стиле в нацистской Германии была под запретом, и джазовый ансамбль «Charlie and his Orchestra», в котором под руководством Лутца (Людвига) Темплина работали высококлассные музыканты и где под именем Чарли солировал — на прекрасном английском языке — известный немецкий певец Карл Шведлер, создавался с целью воздействия исключительно на солдат противника. Метод их работы особой оригинальностью не отличался: бралась какая-нибудь популярная среди британцев и американцев песня, текст которой «модифицировался» в духе нацистской пропаганды. Ансамбль Лутца Темплина записывал песню с хорошо известной мелодией и с новыми словами, а затем она транслировалась на американцев и британцев?

«Bye-bye Churchill, BBC, BBC, BBC…»
В Германии едят крыс и мышей, а вот зато в Англии всё прекрасно… Чёрчилль и Би-Би-Си пичкают нас всякими небылицами — почему бы нам не послушать совсем другие новости, не советские и не еврейские?..

Повторяю, всё это делалось в Германии и под контролем ведомства доктора Геббельса. Вероятно, записать «Лили Марлен» на английском языке и с ансамблем «Charlie and his Orchestra» было одним из условий, поставленных Геббельсом перед Лале Андерсен для снятия запрета на её выступления и на исполнение «Лили Марлен». Очевидно, встречным условием певицы было то, чтобы в тексте песни отсутствовали пропагандистские вставки. Поскольку такое иногда практиковалось в записях «Charlie and his Orchestra» — некоторые песни записывались с оригинальными текстами, то компромисс был найден. Песня в исполнении Лале Андерсен была записана и вышла в эфир — это единственный англоязычный вариант «Лили Марлен», столь близкий к её «маршевому» немецкому исполнению.
И в дальнейшем Лале Андерсен записывала песни совместно с ансамблем Лутца Темплина, но и в дальнейшем она всячески уклонялась от того, чтобы петь пропагандистские тексты. Очевидно, Геббельс не возражал против этого…
Британские пропагандисты были менее щепетильны, чем Лале Андерсен. Пользуясь огромной популярностью песни среди солдат вермахта, они по каналам Би-Би-Си транслировали «Лили Марлен» с откровенно пропагандистским текстом (по-немецки в исполнении Люси Манхайм).

Известный русский перевод, выполненный Иосифом Бродским, также представляет собой, мягко выражаясь, пародию. Взгляните на вариант Би-Би-Си и на «перевод» Бродского:

Mir ist das Herz so schwer.
Ich muss zu Hause bleiben
Und lieb Dich doch so sehr.
Du sagst, Du tust nur Deine Pflicht,
Doch troesten kann mich das ja nicht.
Ich wart an der Laterne —
Deine Lili Marleen.

Was ich still hier leide,
Weiss nur der Mond und ich.
Einst schien er auf uns beide,
Nun scheint er nur auf mich.
Mein Herz tut mir so bitter weh,
Wenn ich an der Laterne steh'
Mit meinem eignen Schatten —
Deine Lili Marleen.

Vielleicht faellst Du in Russland,
Vielleicht in Afrika,
Doch irgendwo da faellst Du,
So will's Dein Fuehrer ja.
Und wenn wir doch uns wiederseh'n,
Oh moege die Laterne steh'n
In einem ander'n Deutschland!
Deine Lili Marleen.

Der Fuehrer ist ein Schinder,
Das seh'n wir hier genau.
Zu Waisen macht er Kinder,
Zur Witwe jede Frau.
Und wer an allem schuld ist, den
Will ich an der Laterne seh'n!
Haengt ihn an die Laterne!
Deine Lili Marleen.

Возле казармы, в свете фонаря
кружат попарно листья сентября,
Ах, как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если русский снайпер мне не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты опять у этих стен
во тьме стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги!
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарём
стоять вдвоём
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

А и правда, текст Би-Би-Си предельно откровенен:
… Может, тебя убьют в России
Или в Африке,
Но где-нибудь точно убьют -
Так хочет твой фюрер.
И если мы всё-таки увидимся,
Хорошо бы нашему фонарю стоять
В другой Германии!
Твоя Лили Марлеен…

На уже не раз упомянутой страничке, посвящённой песне «Лили Марлен», вы можете обнаружить различные немецкие её варианты, начиная с самого первого «мужского» исполнения Вилли Фрича (Willy Fritsch, 1939) и заканчивая приведённым выше пропагандистским вариантом от Би-Би-Си, а также исполнения на многих других языках. Там же можно найти и ноты песни.

Следует отметить также, что знаменитая песня вызвала к жизни многочисленные подражания. Вот, например, одно из таких подражаний — песня «The Wedding of Lili Marlene», которую исполняет Фрэнк Синатра:
Удивителен феномен этой вроде бы незатейливой песенки! Она о том, что объединяет людей, а не разъединяет их. Но ведь о том же самом написано множество песен, хороших и разных. Так в чём же притягательная сила именно «Лили Марлен»? Почему же эту песню знают, помнят и любят?.. Недавно в Германии проводилась единственная в своём роде выставка, посвящённая песне. Песне «Лили Марлен». Название выставки звучит так: «Лили Марлен. Шлягер делает историю». За неполные два месяца работы эта выставка приняла сорок тысяч посетителей! Среди экспонатов — оригинальная рукопись Ганса Ляйпа, солдатские письма, военная форма Марлен Дитрих, в которой она пела «Лили Марлен» на фронте, костюмы и личные вещи Лале Андерсен, а также живой экспонат: розы сорта «Лили Марлен».

Вот такая это песня, вот такая это история.
Прикрепления: 0150633.jpg (7.2 Kb) · 3001324.jpg (18.7 Kb)
 
МайяДата: Среда, 24.05.2017, 15:33 | Сообщение # 2
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 90
Статус: Offline
Мне хотелось бы написать несколько слов о песне "Лили Марлен", вернее, об ее интерпретации. Мне показалось очень интересным и важным свидетельство Ирины Розум: ее немецкие коллеги сказали после берлинского концерта 7 мая, что считают исполнение Олега самым лучшим из существующих.

Немецким слушателям можно по-хорошему позавидовать: думаю, что это очень ценное и сильное переживание, когда произведение искусства, знакомое тебе с детства и само собой разумеющееся, интерпретируется художником, принадлежащим к другой культуре, другой традиции. Это как волшебное зеркало: ты видишь себя таким, каким тебя еще никто не видел, и узнаешь себя заново.

Думаю, мы все слышим, что Олег поет эту песню совсем по-другому, чем немецкие, английские и, например, итальянские певцы. Я попытаюсь определить главное различие. Естественно, все это совершенно субъективно.

По-моему, "Лили Марлен" в западной традиции - это горькая и гневная песня; она - о вмешательстве безличной и бездушной силы в жизнь "маленького человека".

У Олега эта песня совсем другая: она о том, что "две верных подруги - любовь и разлука - не ходят одна без другой"; она о росте души в испытаниях.
Так мне показалось.

А сейчас о другом: послушайте песню Окуджавы в прекрасном исполнении польских актеров: и песня другая, и Окуджава совсем другой, чем по русски. Я несколько дней раз за разом слушала, не могла оторваться:

https://www.youtube.com/watch?v=e_Ly9iz0NXs


Сообщение отредактировал Майя - Среда, 24.05.2017, 16:20
 
АдаДата: Среда, 24.05.2017, 23:51 | Сообщение # 3
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1150
Статус: Offline
Спасибо, Майя, за интересные мысли! Согласна с Вами. Когда одну и ту же песню исполняют артисты – представители разных культур, то это будут разные песни.Олег со своим огромным талантом создаёт шедевры, не похожие на те же песни в исполнении других артистов.
Спасибо за запись "Лёньки Королёва" польскими артистами.
Совсем другой стиль, другая интерпретация. Но как талантливо исполнили! Хочется слушать и слушать.


Сообщение отредактировал Ада - Четверг, 25.05.2017, 09:09
 
Олёна_МитинаДата: Четверг, 25.05.2017, 21:49 | Сообщение # 4
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 454
Статус: Offline
Какое прекрасное исполнение "Лили Марлен"
(запись 2013г.):




Цитата Юлия_Михайловна ()
На Западе «Лили Марлен» была, пожалуй, даже более популярна, чем «Жди меня» Симонова у нас.

Юлия Михайловна, я не поняла, что вы хотели этим сказать. Мне кажется, что это несравнимые вещи : популярность западной песни на Западе и популярность нашей бессмертной песни на нашей Родине.
Давайте послушаем Олега Евгеньевича (правда, в военное время пели стихи Симонова на музыку М. Блантера, но мне очень нравится ария из оперы "А зори здесь тихие"):




Сообщение отредактировал Олёна_Митина - Пятница, 26.05.2017, 00:05
 
Форум клуба » ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА » История песни » «Лили Марлен» (Шлягер всех времен и народов)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Сегодня здесь были:
Самые активные:  | Елена_Фёдорова | Наталья_К | Маргарита | Вера_Александровна | Ада | Инна_И | НинаПодгорнова | Нина_Данова | Наталья_С | Татьяна_Соловьёва
Новые участники:  | Evgeniakana | Наталья_Гончарова | Мариша | Маятская_Светлана | Romma | Василий_Рузаков | Елена_З | Мария_Егоровa | Владимир_ | Анастасия_П
 
Мини-чат
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные участники
 
Copyright © Юрий Ермолаев. Арт-студия журнала «Русская элегия». 2008, 2024Используются технологии uCoz