ВНИМАНИЕ! Домен elegos.ru закрыт. Наш сайт перенаправлен на адрес
https://oleg-pogudin.elegos.su (изменение в адресе .RU на .SU). Потребуется заново авторизоваться. При проблемах пишите на e-mail администрации infolab@list.ru
Новые сообщения · Оглавление форума · Участники · Правила форума · Поиск ·
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Юрий_Ермолаев, Елена_Фёдорова, Татьяна_Соловьёва  
Форум клуба » ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА » История песни » “Θεός αν είναι” ("Если Бог есть")
“Θεός αν είναι” ("Если Бог есть")
Татьяна_СоловьёваДата: Вторник, 10.04.2012, 10:15 | Сообщение # 1
Группа: Модераторы
Сообщений: 964
Статус: Offline
Разговор на форуме о песне “Θεός αν είναι” ("Если Бог есть") возник после исполнения её Олегом Погудиным на сцене Московского театра Эстрады 4 апреля 2012 года в концертной программе Молитва.

Нижеследующие сообщения участниц нашего форума Натальи и Майи со странички отзывов об этом концерте
http://oleg-pogudin.elegos.ru/forum/11-1618-2
я продублировала, чтобы далее весь найденный материал из истории этой песни и её содержания был в соответствующей рубрике и его можно было удобно найти:
 
Татьяна_СоловьёваДата: Вторник, 10.04.2012, 10:21 | Сообщение # 2
Группа: Модераторы
Сообщений: 964
Статус: Offline
Сообщение Натальи
Дата: Воскресенье, 08.04.2012, 12:34 | Сообщение # 17:

Очень заинтересовало новое произведение в репертуаре Олега Евгеньевича. Удалось найти лишь скудные сведения о песне “Θεός αν είναι”. Музыку к ней сочинил Горан Брегович, родившийся в Югославии и ныне проживающий в Париже. Он приобрел известность как создатель рок-группы “Bijelo Dugme” («Белая пуговица») и музыки ко многим фильмам. Текст песни написан Линой Николакопулу, современной греческой поэтессой, чьи произведения были переведены на многие языки: английский, французский, испанский шведский, немецкий, итальянский, иврит, однако до сих пор не приобрели известности у наших читателей. Критики отмечают в ее творчестве глубину мысли, интенсивность чувства, склонность к неожиданным рифмам, к экспериментам в области художественной формы.
Прозвучавшая в этой «Молитве» песня впервые была исполнена в Югославии на боснийском языке группой “Bijelo Dugme” под названием “Ako ima Boga” («Если есть Бог»). Затем появился текст на иврите; эта песня (“Elo Hi”) вошла в фильм Патриса Шеро «Королева Марго» (1994), где ее поёт израильская певица Офра Хаза. В 1989 году Лина Николакопулу вместе с известной греческой певицей Алкистис Протопсалти отправились в Сараево, чтобы познакомиться с Гораном Бреговичем. Им хотелось переложить на греческий язык песни из фильма Эмира Кустурица «Время цыган», к которому Брегович написал музыку (как и к "Королеве Марго"). Так сложился творческий союз поэтессы и композитора, который оказался очень плодотворным. Совместно они создали альбом “Paradehtika”, куда и вошла песня “Θεός αν είναι”, варьирующая тему “Ako ima Boga”. Первой исполнительницей “Θεός αν είναι” стала Алкистис Протопсалти. Позже другая греческая певица Харрис Алексиу в собственной аранжировке песни замедлила ее темп. В настоящее время текст “Θεός αν είναι” называется в числе лучших лирических произведений для греческой музыки.
Во всех ссылках приводится лишь один русский перевод “Θεός αν είναι”, с которым, наверно, все уже знакомы. Насколько он адекватен, могут судить лишь те, кто знает греческий язык.
 
Татьяна_СоловьёваДата: Вторник, 10.04.2012, 10:21 | Сообщение # 3
Группа: Модераторы
Сообщений: 964
Статус: Offline
Сообщение Майи
Дата: Вторник, Сегодня, 09:43 | Сообщение # 19 от 10.04.2012г.:

Здравствуйте!
Мне бы хотелось поделиться некоторыми соображениями по поводу текста греческой песни, исполненной Олегом Евгеньевичем. Греческий язык я учила несколько лет, потом немного работала с ним, поэтому постараюсь сделать собственный перевод текста. Скажу сразу, что в стихотворении мне не все понятно; возможно, что в самом тексте оригинала присутствует некоторая неясность; так же возможно, что причина этого непонимания только в моей недостаточной внимательности. Я постараюсь сделать дословный и стилистически нейтральный перевод; надеюсь, вместе мы сможем понять смысл стихотворения.

Техническое замечание: что касается порядка строф, я следовала не тексту, приведенному Ольгой Васильевной, но исполнению Олега. Разделение на куплеты и припев довольно условно, я сделала его для простоты.

Итак, начнем:

Если Бог есть

Первый куплет:

Ночами ты приходишь в мои сны,
Как будто это твой собственный сад,
И хотя у меня выросли крылья,
Я не покидаю тебя (совсем буквально: я не покидаю места подле тебя).

Если Бог есть

Второй куплет:

Тысячи ангелов в белом
Раздают ветви забвения,
И от тела моего, как звезды,
Твои дети берут дыхание.

Третий куплет:

Все мои друзья уже много лет назад
Создали семьи, построили дома,
Лишь мне открывается эта истина (в оригинале употреблен глагол hasko, однокоренной со словом "хаос"; довольно сильный и, я бы сказала, зловещий глагол, основные значения которого: "широко раскрывать рот или пасть", "зевать" или "зиять"),
И нет надо мной крыши.

Припев:
Если Бог есть, пусть ты сгоришь в пламени
И выпьешь пожар из моих слез,
Сердце, ты не можешь всю жизнь прощать (это предложение синтаксически неоднозначно; возможный вариант:
Ты не можешь всю жизнь прощать свое сердце),
Если Бог есть и если кто-нибудь меня любит (2 раза)

Повторение первого куплета:

Ночами ты приходишь в мои сны,
Как будто это твой собственный сад,
И хотя у меня выросли крылья,
Я не покидаю тебя.

Припев:
Если Бог есть, пусть ты сгоришь в пламени
И выпьешь пожар из моих слез,
Сердце, ты не можешь всю жизнь прощать,
Если Бог есть и если кто-нибудь меня любит (2 раза)
 
Инна_ВДата: Пятница, 13.04.2012, 15:54 | Сообщение # 4
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 7
Статус: Offline
Quote (Наталья)
1986 году она прозвучала на иврите (“Elo Hi”) в фильме Патриса Шеро «Королева Марго», где ее спела израильская певица Офра Хаза

Маленькое дополнение: фильм вышел в 1994 году, а не в 1986, однако везде указывается, что текст на иврите был написан раньше, чем на греческом.
Перевод с иврита можно прочитать по этой ссылке http://stranapesen.ru/song/ofra-haza_elo-hi.html
 
Наталья_СДата: Пятница, 13.04.2012, 19:22 | Сообщение # 5
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
Инна, спасибо за замечание, приношу извинение за ошибку (правда, она не моя, так было написано в одной из ссылок). Я думаю, год создания песни на иврите просто перенесли и на фильм.

Сообщение отредактировал Наталья - Суббота, 14.04.2012, 08:50
 
МайяДата: Пятница, 13.04.2012, 23:00 | Сообщение # 6
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 90
Статус: Offline
Добрый вечер!
В прошлом сообщении я обещала поделиться своими соображениями насчет текста песни.
Важный вопрос, на который нужно ответить, чтобы приблизиться к пониманию смысла - к кому обращается лирический герой в первом куплете? Кто приходит в его сны? Кого он не покидает, несмотря на выросшие крылья? Мне кажется, это некая сила, которая, с одной стороны, находится вне героя, с другой стороны, неразрывно с ним связана (второй куплет: "от тела моего твои дети берут дыхание"). По-видимому, благодаря этой силе у героя есть способность видеть истину, разверзающуюся перед ним. Ему приходится жить иначе, чем остальным: в отличие от своих друзей, он не создает семью, не строит дом, не получает ветвь забвения из рук ангелов (кстати, если рассматривать стихотворение целиком, то становится понятно, что забвение - это забвение в повседневных делах, в в устройстве жизни).
Что же это за сила? Мне кажется, это его дар, его предназначение. По тексту получается, что следовать этому предназначению имеет смысл, "если Бог есть и если меня кто-нибудь любит", то есть если этот дар дан Богом и если он нужен людям.
Что касается припева: по-моему, слова "пусть ты сгоришь в пламени и выпьешь пожар из моих слез" обращены к сердцу и развивают ту же тему: пусть дар разрушителен для жизни того, кто им обладает - ему надо следовать, если он от Бога. Что значит фраза о прощении, я догадаться не могу.
Вот такие у меня соображения, вернее, предположения. Мне было бы интересно узнать, кто что думает по этому поводу.
 
Инна_ВДата: Пятница, 13.04.2012, 23:43 | Сообщение # 7
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 7
Статус: Offline
Очень интересная интерпретация.
Поделюсь своими соображениями: я вижу прямые отсылки к мистической средневековой поэзии, но если принять,что это предположение верно, поменяется общий смысл песни.
Фраза про прощение и сердце - ключевая, без нее сложно что-то понять в целом sad
 
Наталья_СДата: Суббота, 14.04.2012, 00:42 | Сообщение # 8
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
Текст сложен для восприятия и, по-моему, предполагает множество истолкований. Майя, Ваше предположение, скорей всего, самое верное, поскольку Вы знаете язык. Но мне кажется, что эта сила как-то персонифицирована. Может быть, оттого, что текст на греческом языке, мне видится здесь связь с концепциями Платона и неоплатоников. По Платону, душа в ином мире созерцает вечные истины, но в земной жизни у человека остаются лишь отдельные воспоминания. Душа была крылата, но при вселении в тело она утратила крылья, однако они появляются вновь при созерцании красоты, соприкосновении с добром, переживании любви. Сад –традиционный в поэзии символ рая, идеального мира, мира влюбленных, подобного раю, в этом мире герой оказывается в своих сновидениях. Может быть, герой встречается во сне с родственной душой, во сне он познает любовь, поэтому у него вырастают крылья. В стихотворении ангелы в белом (белый цвет может указывать на то, что это светлые ангелы, являющиеся от Бога) раздают ветви забвения - значит, по пробуждении он должен забыть об ином мире по велению свыше. Любовь-начало, соединяющее человека с Богом, открывающее ему истину. Отсюда «зловещий» глагол «зиять», но, может быть, «разверзаться»-перед героем именно разверзается истина, нет «крыши». В данном случае, вероятно, «крыша»-покров, скрывающий истину как сокровенную тайну бытия, грань между мирами. Герой - творческая личность и это наделяет его и особым видением, и интенсивностью чувств, которых нет у обычных людей, они просто строят свои дома, и лишь над ним зияет эта истина. Но, возможно, он хочет в тоске по обыкновенной жизни, чтобы этот образ из сна исчез, сгорел в пламени? Ему приходится все время оправдывать, прощать свое сердце, преданное этой родственной душе, тоскующее по иному миру, о котором он помнит лишь то, что сохраняется в его памяти от сновидений. Но и эта способность видения, и идеальная любовь, помогающая ему постичь истину, даны ему от Бога. Очень хочется узнать другие интерпретации этого загадочного текста.

Сообщение отредактировал Наталья - Суббота, 14.04.2012, 13:03
 
Инна_ВДата: Суббота, 14.04.2012, 01:14 | Сообщение # 9
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 7
Статус: Offline
Quote (Наталья)
Может быть, герой встречается во сне с родственной душой, с которой пребывал в мире идеальном, во сне он познает любовь, поэтому у него вырастают крылья.

Очень мне близка эта мысль! На концерте я эту песню услышала песней о прекрасной, но НЕСЧАСТНОЙ ЛЮБВИ!
 
Наталья_СДата: Суббота, 14.04.2012, 09:08 | Сообщение # 10
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
Сам текст песни допускает неоднозначное восприятие. Отдельные строки могут навести на мысль о несчастной любви, но я имею в виду иное: герой осознает свою сопричастность высшему миру (в котором он счастлив, попадая туда в состоянии сна как мистического транса, изолирующего его от реальности), ему дано созерцать истину, но это лишает его земных радостей, доступных обыкновенным людям, он не может создать семью, домашний очаг, понимая, что это плата за его избранность, за его, как пишет Майя, дар.

Сообщение отредактировал Наталья - Суббота, 14.04.2012, 13:07
 
Вера_АлександровнаДата: Вторник, 17.04.2012, 15:24 | Сообщение # 11
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1628
Статус: Offline
Очень давно не была на этих страницах. С огромным интересом прочитала размышления Майи и Натальи о новой песне “Θεός αν είναι” ("Если Бог есть"), исполненной Олегом в концерте «Молитва» . Благодарствую!
Меня эта песня потрясла… И спасибо за переводы, особенно, конечно, Майе, знающей греческий.
Кто приходит во сне в сад героя - Любовь, Бог, Истина, или иногда страшная демоническая Лилит ( зловещее слово «хаос» может на это указывать) ? И сон может быть вещий, из тех снов, которые когда-нибудь возвращаются подлинными происходящими событиями. В существовании героя нет барьера между «там и здесь» - над ним «нет крыши», у него «выросли крылья», он, рассыпая искры творчества от своей звезды и "сгорая в пламени", дает «дыхание» многим, и ангельски-сладкие «ветви забвения» над ним не властны - он помнит ВСЕ!!! - он обладатель абсолютного знания, повелительной памяти вечности.
Наверное, именно это и устраняет героя от забот его земной жизни, делая ее второстепенной, неважной. Ведь поиск пути, жизнь ищущей творческой души - всегда одиночество - поиск дороги к Храму, к Истине, к Богу… Может быть отсюда не утверждение, а сомнение, чуть ли не богоборческое: «Бог, если есть…» И не факт, что у героя нет никаких атрибутов обыденного человеческого бытия - семьи, друзей – может быть он этого в своей доподлинной дороге, видя «мелькающее отраженье потерянного навсегда» и зная то, что от других сокрыто, и не замечает, живя по Гумилеву:
...«Когда же наконец, восставши,
От сна я буду снова Я?»...
На мой взгляд, песня эта о высшей памяти ( по Гумилеву – о «прапамяти»), о памяти вечности, которая дарована ему, призванному на служение Творцом. (слово Майи "дар" очень точно!).

Так или иначе поэзия в согласии с акцентами музыки захватывает глубиной и таинственно-мистическим очарованием недосказанности, чуть приоткрывая заветную потайную дверь в неведомое, возвращая и возвращая к этому переживанию.
Как замечательно сказал Олег Евгеньевич в своем интервью в Смоленске: «Бог знает расположение сердца». И очень жаль, что уже нельзя задать ему новый вопрос для интервью нашему сайту - вот о чем бы очень хотелось его спросить – о его трактовке этой замечательной интереснейшей песни.


Ничего нет реальней мечты.

Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Воскресенье, 22.04.2012, 00:42
 
Наталья_СДата: Пятница, 20.04.2012, 11:50 | Сообщение # 12
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
В каждом из суждений, выложенных на этой страничке, что-то остается непроясненным, а в емком поэтическом тексте не бывает незначащих слов и образов. Быть может, небольшой рассказ о поэтессе (удалось найти лишь немногое) побудит еще кого-нибудь изложить свое мнение о «Θεός αν είναι».
Лина (Эванджелиа) Никалокопулу родилась 30 июня 1958 года в семье учительницы и военнослужащего, чем объясняют сочетание в ней высокой культуры, образованности с самодисциплиной. Семья жила в городе-курорте Метана, с древности славящемся своими сероводородными геотермальными источниками, подогревающимися благодаря активности вулкана Метана: все еще курится один из двух его куполов, между которыми пролегли четыре незаросших лавовых потока. Вероятно, детские впечатления позже легли в основу стихотворения «Лава», положенного на музыку Никосом Антипасом. Лава - и горячая кровь героини, и тело неба, и кровь Христа. Лава помогла ей причаститься света; свет, горящий в ее груди, не позволяет ей принять «мира бледности» - здесь, как и в «Θεός αν είναι», речь идет об избранности творческой личности, о ее неспособности, как и всех «летающих», слиться с обыденным миром. Этот свет загорелся в душе Лины в детские годы. В возрасте тринадцати лет у нее появилась склонность к уединению, уличным играм со сверстниками она стала предпочитать чтение, просмотр фильмов, а главное - пробудился ее дар Поэта. По ее собственному признанию, ее любимым временем суток стало раннее утро, когда все в доме спят; эти часы она посвящала творчеству. Поэтесса окончила университет «Пантеон» в Афинах, где она изучала социальные и политические науки. Там же она познакомилась с известным композитором и певцом Стаматисом Краунакисом, что во многом определило ее дальнейший путь. Совместно они создали несколько песен, приобретших в Греции популярность. Позже Лина Никалокопулу сотрудничала и с Таносом Микрутсикосом, Никосом Антипасом и другими композиторами. В настоящее время она является одним из самых известных лирических поэтов Греции.
По этой ссылке можно найти оригинальные тексты с русскими переводами песен Лины Никалокопулу (включая "Лаву"): http://hellas-songs.ru/person/156.
Судя по этим переводам, уровень которых оценят лишь те, кто владеет греческим языком, Лину Николакопулу можно назвать интеллектуальным поэтом. Она мало заботится о красоте художественной формы, но ее стихи отличаются философской глубиной, богатой системой образов-символов, поэтесса часто обращается к мотиву двоемирия, ее героиня осознает свое пограничное положение между мирами. Ее стихотворения сложны для понимания, Лина Николакопулу побуждает к действию воображение читателя (или слушателя песен), апеллирует к его интеллектуальной активности, к творческому восприятию ее произведений. А поскольку творческое восприятие не может быть одинаковым для всех, очень хотелось бы сопоставить разные варианты анализа «Θεός αν είναι»...
Прикрепления: 0698944.jpg (26.4 Kb)


Сообщение отредактировал Наталья - Суббота, 21.04.2012, 10:20
 
ДианаДата: Понедельник, 23.04.2012, 02:35 | Сообщение # 13
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 325
Статус: Offline
Сказать по правде, самой любопытной для меня частью текста этой восхитительно красивой песни стал союз αν. Вчера перечитала всё, что нашла в интернете о разновидностях греческих союзов, переводящихся на русский как "если" biggrin Ведь в русском языке у этого союза множество значений и их оттенков, поэтому фраза "Если Бог есть" может значить весьма многое, от сомнения - до уверенности. В тех справочниках, которые мне попадались, с помощью союза ανвысказывалось некое допущение, насколько я поняла. Быть может, кто-то из знающих греческий (какая радость, что среди форумчан есть Майя! Спасибо ей!), подскажет что-то об этом конкретном союзе и оттенках его значения в русском языке?

Сообщение отредактировал Диана - Понедельник, 23.04.2012, 02:35
 
Вера_АлександровнаДата: Среда, 25.04.2012, 00:59 | Сообщение # 14
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1628
Статус: Offline
Наталья, спасибо за ссылки. С огромным интересом прочитала и другие стихи Лины Никалокопулу , которые дали возможность лучше понять критерии ее творчества, прояснить смыслы…

Утвердилась в мысли, что в песне “Θεός αν είναι” ("Если Бог есть") говорится о необыкновенном, двойственном создании - о гении творчества и самопознания. И этот герой, крылатый и дающий дыхание новой жизни, не может бесконечно оправдывать свое земное бытие и устал всегда прощать свое человеческое сердце, оправдывать в себе человека,
Ты не можешь всю жизнь прощать свое сердце
потому, что он - избранный, живущий в двух мирах одновременно – земном и горнем.


Ничего нет реальней мечты.
 
МайяДата: Пятница, 27.04.2012, 21:32 | Сообщение # 15
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 90
Статус: Offline
Здравствуйте!
Спасибо за интересные размышления и добрые слова.

Диана, Вы совершенно правы: основное значение союза "αν" - это некое допущение, условие. Насколько реальным мыслится это условие (уверенность, сомнение, случай заведомо невозможный ("если бы")), можно определить с помощью времени глагола в сказуемом придаточного предложения, которое вводит этот союз. В припеве "Θεός αν είναι" ("Если Бог есть")форма είναι- это настоящее время глагола "быть"; это указывает на то, что для автора текста это условие реальное, т.е. допускается что-то, что в принципе кажется возможным.
 
Форум клуба » ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА » История песни » “Θεός αν είναι” ("Если Бог есть")
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:
Сегодня здесь были:  | Елена_Фёдорова | Стелла | Вера_Александровна | ириния
Самые активные:  | Елена_Фёдорова | Наталья_К | Маргарита | Вера_Александровна | Ада | Инна_И | НинаПодгорнова | Нина_Данова | Наталья_С | Татьяна_Соловьёва
Новые участники:  | Evgeniakana | Наталья_Гончарова | Мариша | Маятская_Светлана | Romma | Василий_Рузаков | Елена_З | Мария_Егоровa | Владимир_ | Анастасия_П
 
Мини-чат
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные участники
 
Copyright © Юрий Ермолаев. Арт-студия журнала «Русская элегия». 2008, 2024Используются технологии uCoz