"Моn manège à moi" ("Моя карусель")
| |
Татьяна_Соловьёва | Дата: Вторник, 07.02.2012, 13:52 | Сообщение # 1 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 966
Статус: Offline
| Моя карусель...
В песне «Моя карусель», голова от любви кружится не только у самих героев песни, но и немножко у слушателей, ведь музыка сама по себе напоминает карусель: начинается песня припевом и заканчивается им же, - эта маленькая хитрость Норбера Гланзбера в песне была им применена впервые. Песня по сути, как писал сам автор, «состоит из мелодии и её сопровождения, в которой сначала роль мелодии играет припев <…> а затем он, словно переворачиваясь, превращается в её сопровождение…»
Норбер Гланзбер (Натан Гланцберг) родился в Галиции. Уже в трёхлетнем возрасте Натан спрашивал маму: «Почему музыка смеётся и плачет?». Необыкновенная одарённость мальчика предопределила его судьбу. Получив образование, он писал музыку и песни, которые прославили не только его имя, но и имена их исполнителей. Пиаф называла его «мой Ноно». Их творческий союз подарил слушателям песни, которые живут уже не один десяток лет.
Очень интересной оказалась вот эта подборка материала о Норбере Гланзбере: http://booknik.ru/context/all/padam-padam-padam/
Автором слов песни «Моя карусель» является Жан Константен:
Жан Константен - французский композитор, автор и исполнитель песен. Мать его швейцарского происхождения, была бухгалтером, отец был руководителем механической мастерской. Уже в детстве у Жана проявились его музыкальные способности. Первой его любовью в музыке был джаз. Однажды, забыв текст во время выступления на молодёжном конкурсе, Жан начал импровизировать, и своим талантливым выступлением завоевал самые горячие симпатии публики. Он выступал на сценах рядом с Луи Армстронгом и Жозефиной Беккер, писал музыку для фильмов и песни для самых известных французских исполнителей. В семье Жана всегда царила музыка. В браке с Люси Долен, актрисой и певицей у них родились два сына, - Франсуа и Оливье, которые связали свою жизнь с музыкой.
Впервые песню «Моя карусель» исполнила Эдит Пиаф в 1958 году.
Она исполнила её так, что песня сразу же понравилась зрителям.
«Моn manège à moi» Paroles: Jean Constantin, musique: Norbert Glanzberg
«Моя карусель» Слова: Жан Константен, музыка: Норбер Глансбер
Tu me fais tourner la tête Mon manège à moi, c'est toi Je suis toujours à la fête Quand tu me tiens dans tes bras Je ferais le tour du monde Ça ne tournerait pas plus que ça La terre n'est pas assez ronde Pour m'étourdir autant que toi...
Ah! Ce qu'on est bien tous les deux Quand on est ensemble nous deux Quelle vie on a tous les deux Quand on s'aime comme nous deux On pourrait changer de planète Tant que j'ai mon cœur près du tien J'entends les flons-flons de la fête Et la terre n'y est pour rien
Ah oui! Parlons-en de la terre Pour qui elle se prend la terre? Ma parole, y a qu'elle sur terre! Y a qu'elle pour faire tant de mystères! Mais pour nous y a pas d'problèmes Car c'est pour la vie qu'on s'aime Et si y avait pas de vie, même, Nous on s'aimerait quand même Car...
Tu me fais tourner la tête Mon manège à moi, c'est toi Je suis toujours à la fête Quand tu me tiens dans tes bras Je ferais le tour du monde Ça ne tournerait pas plus que ça La terre n'est pas assez ronde Pour m'étourdir autant que toi...
Je ferais le tour du monde Ça ne tournerait pas plus que ça La terre n'est pas assez ronde... (в других вариантах у Пиаф эта строка звучит так: J’ai beau chercher à la ronde ) Mon manège à moi, c'est toi!
Варианты исполнения Эдит Пиаф:
http://www.youtube.com/watch?v=12CZYBF6Ah8
http://www.youtube.com/watch?v=kFYYgmpuffU
Подстрочный перевод Ксении Струтинской с сайта http://edith-piaf.narod.ru/ :
Моя карусель
Ты мне кружишь голову, Моя карусель - это ты, Я постоянно в состоянии праздника, Когда ты держишь меня в своих руках Я бы поехала в кругосветное путешествие, Это не закружило бы сильнее,- Земля недостаточно кругла, Чтобы закружить меня так как ты.
Ах! Как же хорошо вдвоем, Когда мы вместе только вдвоём, Какая жизнь у нас вдвоём, Когда любим, как любим мы вдвоём. Могли бы поменять планету, Покуда моё сердце рядом с твоим, Я слышу звуки праздника, И Земля тут совершенно ни причем.
Ах, да! Поговорим о Земле. Кем она себя воображает, Земля? Честное слово, лишь она на земле! Она, чтобы творить столько чудес. Но для нас нет проблем, Так как на всю жизнь мы любим друг друга, И, если бы даже не было жизни, Мы любили бы друг друга всё же. Потому что...
Ты мне кружишь голову, Моя карусель - это ты, Я всегда на празднике, Когда держу тебя в своих руках Я бы поехал в кругосветное путешествие, Это бы не закружило бы сильнее, Земля недостаточно кругла, Чтобы закружить меня так как ты.
Я бы поехал в кругосветное путешествие, Это бы не закружило бы сильнее, Земля недостаточно кругла, Моя карусель - это ты!
Вариант перевода Ирины Олеховой с сайта:
http://fr.lyrsense.com/edith_piaf/mon_manege_a_moi#v2 http://olehova.com/creative.html
Моя карусель
Ты голову вскружил мне, Ты карусель моя! Ты обнимаешь сильно, Ты праздник для меня! Мне головокруженье Ты даришь каждый день. Слабей земли верченье, Чем эта карусель.
Ах, как славно нам вдвоем! Влюблены мы, и потом Друг для друга мы живем, Неразлучны мы вдвоем! Могу сменить планету, Лишь бы с тобою быть, Могу бродить по свету, Чтоб праздник наш продлить!
Вечно кружится земля, Но ее не чую я: Стать смогла любовь твоя Каруселью для меня! Проблемы все забыты, И годы – ерунда! Мы воедино слиты, Мы вместе навсегда, Ведь…
Ты голову вскружил мне, Ты карусель моя. Ты обнимаешь сильно, Ты праздник для меня! Мне головокруженье Ты даришь каждый день. Что мне земли верченье – Ты моя карусель!
(Продолжение следует...)
|
|
| |
Татьяна_Соловьёва | Дата: Вторник, 14.02.2012, 23:54 | Сообщение # 2 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 966
Статус: Offline
| Вариант исполнения Олега Погудина: http://www.youtube.com/watch?v=B-uD1D9aSHc Текст варианта Олега Погудина (жирным шрифтом выделены авторские строки Олега Погудина, отличные от авторского варианта и от варианта исполнения Эдит Пиаф, и их перевод):
Моn manège à moi
Tu me fais tourner la tête Mon manège à moi, c'est toi Je suis toujours à la fête Quand je te tiens dans mes bras (Когда я держу тебя в моих руках) Je ferais le tour du monde Ça ne tournerait pas plus que ça La terre n'est pas assez ronde Pour m'étourdir autant que toi...
Ah! Ce qu'on est bien tous les deux Quand on est ensemble nous deux Quelle vie on a tous les deux Quand on s'aime comme nous deux On pourrait changer de planète Tant que j'ai mon cœur près du tien J'entends les flons-flons de la fête Et la terre n'y est pour rien
Ah oui! Parlons-en de la terre Pour qui elle se prend la terre? Ma parole, y a qu'elle sur terre! Y a qu'elle pour faire tant de mystères! Mais pour nous y a pas d'problèmes Car c'est pour la vie qu'on s'aime Et si y avait pas de vie, même, Nous on s'aimerait quand même Car...
Tu me fais tourner la tête Mon manège à moi, c'est toi Je suis toujours à la fête Quand je te tiens dans mes bras (Когда я держу тебя в моих руках) Je ferais le tour du monde Ça ne tournerait pas plus que ça La terre n'est pas assez ronde Pour m'étourdir autant que toi...
Je ferais le tour du monde Ça ne tournerait pas plus que ça Je cherche y beau ronde (Дословно: Я ищу там красивый хоровод (круг). Согласно смысла всей песни я бы перевела так: Я ищу там прекрасное вокруг.) Mon manège à moi, c'est toi!
Вот таким получился у меня перевод варианта песни Олега Погудина:
Моя карусель
Кружится всё вокруг, Ты – карусель моя, И праздник для меня - Объятий нежных круг. Объеду землю я, Не так она кругла, Чтоб закружить могла Сильней, чем ты меня.
Как хорошо нам быть вдвоём В огромном царствии земном. Как славно мы с тобой живём, Любовь для нас – счастливый дом. Планету можно поменять, Но было б сердце лишь с тобой, И будет праздник в нём звучать, И ни при чём тут шар земной.
Земля, ах что о ней сказать?- Её Любовь смогла создать. Могу я даже слово дать: Она, чтоб чудо сотворять. Любовь не победить ничем. Пусть даже станет мир иным, Когда мы вместе, нет проблем. Любовь с тобой мы сохраним. Ведь…
Когда держу тебя В своих объятьях я, Ты - праздник для меня, Ты - карусель моя. Объеду землю я, Не так она кругла, Чтоб закружить могла Сильней, чем ты меня.
Объеду землю я, Вокруг пути манят, Но кружишь ты меня, Ты - карусель моя.
Это для тех, кто владеет нотной грамотой:
http://content.foto.mail.ru/mail/tatianasoloviova/1798/i-1799.jpg http://content.foto.mail.ru/mail/tatianasoloviova/1798/i-1800.jpg
И источники и ссылки, использованные мной при составлении рассказа о песне и её авторах:
Une chanson qui nous ressemble (petits essais sur quelques chansons françaises). Jean-Marie Planes. 2001. Un siècle de chansons françaises. 1949-1959. 1998. PIAF. Pierre Duclos, Georges Martin. 1973 Edith Piaf par Gilles Costaz. 1974. http://www.veroniquechemla.info/2011....rt.html http://fr.wikipedia.org/wiki/Norbert_Glanzberg http://www.music-story.com/jean-constantin/biographie http://www.evene.fr/celebre/biographie/jean-constantin-18748.php http://blogs.mediapart.fr/blog....stantin http://www.liberation.fr/culture....ositeur http://www.monsieur-biographie.com/celebri....950.php http://www.ifccom.ch/reperes/francophone_0058.html http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Constantin http://parolesdephotos.over-blog.com/article....47.html
|
|
| |
|