ВНИМАНИЕ! Домен elegos.ru закрыт. Наш сайт перенаправлен на адрес
https://oleg-pogudin.elegos.su (изменение в адресе .RU на .SU). Потребуется заново авторизоваться. При проблемах пишите на e-mail администрации infolab@list.ru
Новые сообщения · Оглавление форума · Участники · Правила форума · Поиск ·
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Юрий_Ермолаев, Елена_Фёдорова, Татьяна_Соловьёва  
26.09.11, Концерт в ДК им.Ленсовета (Санкт-Петербург)
ДианаДата: Воскресенье, 08.01.2012, 00:59 | Сообщение # 16
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 325
Статус: Offline
На мой взгляд, принципиально важно лишь то, как ту или иную песню поёт именно Олег, и если он ни разу не произносит на иностранном языке ту фразу, которая вынесена в заголовок кем-то ещё, пусть даже её автором или кем-то из исполнителей песни, значит, он так решил, решил осознанно, и это его право, которое мы должны уважать. Так как говорим мы именно о той песне, которую поёт он, а не об абстрактной песне вообще, исполняемой кем-то ещё. И то, кто что разгадает или нет, тут - не аргумент ни разу. Олег не захотел петь песню со словами "Мой любовник из Сен-Жана". Он поёт слова "Её любовник из Сен-Жана", и это - его право, которое я нахожу не только абсолютно понятным, но и - достойным уважения, тем более, очень хорошо понимая, что для него - не всё равно, что за фраза пишется ничтоже сумняшеся рядом с его именем.

Брать за основу стоит только те тексты, которые поёт сам Олег, а точнее, - именно от них, при желании изучить и обсудить материал чуть глубже, отталкиваться. Но не наоборот. Олег ведь упоминал как-то, что у него есть и собственные переводы французских песен, в том числе, (вспомните, какие замечательные переводы неаполитанских песен он нам зачитал в Балашихе!), поэтому, я считаю, что если какие-то переводы и стоит публиковать в специальном разделе с песнями на иностранных язках, то - только его собственные. Для остального у каждого пользователя интернета есть в распоряжении гугл транслейт для составления подстрочника, а также весь гугл впридачу для поиска переводов, сделанных другими авторами, переводов на зачастую отличающиеся в чём-то от исполняемых им текстов, а потому способных ввести читателя в заблуждение относительно тех нюансов, которые обозначил в произведении сам артист, осознанно заменяя или удаляя какие-то фразы, или же собирая текст из разных его вариантов в собственный, единый.

Относительно обсуждамой песни есть и ещё один вариант обозначения её на французском языке, честно и при полном уважении интересов всех потенциально заинтересованных сторон, - писать только первую строчку "Je ne sais pourquoi elle allait danser..." , вместо заголовка, если уж не хочется писать "Son amant de Saint-Jean". Но вот писать "Mon" в данном случае, на мой взгляд и по моим ощущениям, просто как-то некрасиво...


Сообщение отредактировал Диана - Воскресенье, 08.01.2012, 01:25
 
Татьяна_СоловьёваДата: Воскресенье, 08.01.2012, 01:34 | Сообщение # 17
Группа: Модераторы
Сообщений: 966
Статус: Offline
Диана, Вас в русскоязычном переводе варианта песни, исполняемой Олегом, больше устраивает более дословный перевод: "Её любовник из Сен-Жана", чем "Возлюбленный из Сен-Жана" - Ваше право smile

Я выразила мысль, что в любом источнике название песни на языке его носителей звучит обычно так, как назвали песню авторы. Олег в своей просьбе не говорил (если не ошибаюсь), что название песни на иностранных языках надо изменять в соответствии с вариантом его исполнения.

Что касается переводов песен на русский язык, имеющихся в интернете, то каждый, читающий песню на её родном языке, конечно же волен выбирать варианты переводов.
Вас надеюсь ещё в дальнейшем поблагодарить за помощь в создании раздела песен на иностранных языках и историй их написания wink
Все подробности, относящиеся к конкретным песням, думаю, стоит обсуждать не в темах о концертах, а выносить на обсуждение в рубрику "История песни" из раздела "Всё о творчестве Олега Погудина"
С уважением.
 
ДианаДата: Воскресенье, 08.01.2012, 01:45 | Сообщение # 18
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 325
Статус: Offline
biggrin Уже на Вы. Как быстро biggrin Ну что ж... Уважаю право.
Quote (Татьяна_Соловьёва)
Вас надеюсь ещё в дальнейшем поблагодарить за помощь в создании раздела песен на иностранных языках и историй их написания

Я считаю, что каждый должен заниматься тем, в чём он компетентен и что способен выполнять на достойном уровне. А приписывать мне то, чего я не предлагала, не стоит. Я предпочитаю делать лишь то, что могу выполнить достойно, со вкусом, уважением и пониманием, чего и другим желаю. Настоятельно, причём. Помочь в чём-то могу, вот, пытаюсь, но такая помощь, как я понимаю, не востребована и воспринимается в штыки, а другую предлагать я не вижу смысла при таком раскладе.


Сообщение отредактировал Диана - Воскресенье, 08.01.2012, 01:51
 
Вера_АлександровнаДата: Воскресенье, 08.01.2012, 02:00 | Сообщение # 19
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
Quote (Диана)
На мой взгляд, принципиально важно лишь то, как ту или иную песню поёт именно Олег


Браво, Диана, спасибо Вам! Подписываюсь под каждым Вашим словом!

Поражает, что наше интернет-сообщество, к которому Олег впервые обратился с простой, но важной для него просьбой, его-то и не слышит, а сводит этот важный и конкретный момент к частностям. Самое простое, что можно и нужно было бы срочно сделать, это подписать на всех текстах французских песен, исполняемых Олегом Погудиным, что они, эти самые тексты, просто взяты из интернета случайным выбором, а потом – и это было бы очень интересно – привести тот текст, который поет именно Олег. И очень важно исправить названия песен именно в ютубе – поскольку аудитория ютуба сильно отличается от нашей.

Спасибо Рите, которая быстро среагировала на пожелания и просьбы Олега Погудина!


Ничего нет реальней мечты.

Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Воскресенье, 08.01.2012, 02:08
 
Татьяна_СоловьёваДата: Воскресенье, 08.01.2012, 02:15 | Сообщение # 20
Группа: Модераторы
Сообщений: 966
Статус: Offline
Диана, обращаясь на ВЫ, я имела ввиду Вас и Вашу приятельницу, хорошо знающую французский язык. Компетентной помощи (и не только в смысле песен, звучащих в репертуаре Олега Погудина на французском, но и в смысле звучащих на других языках) при организации отдельной рубрики, посвящённой этим песням, будет благодарен, думаю каждый посетитель нашего форума.

Верочка, прочти, пожалуйста, сообщение в папке ЛС.

Судя по отзывам о концерте, он был прекрасен, и обсуждаемые нами песни явились одной из интересных его составляющих.
СПАСИБО Олегу и его музыкантам за новые творческие находки, которые есть практически в каждом концерте!
 
Вера_АлександровнаДата: Воскресенье, 08.01.2012, 02:38 | Сообщение # 21
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
Позвольте напомнить, что именно сказал Олег Евгеньевич на концерте в Балашихе и о чем попросил:

Да, мы сейчас находимся в таком кругу, где многие люди тоже пишут в Интернете, какие-то вещи я читаю, я хотел бы, это совершенно не относится к сегодняшнему нашему разговору, но тем не менее, поскольку меня сегодня услышат те, которые пишут в Интернете, я хотел бы внести одну существенную поправку. Когда на сайте выкладываются переводы песен, которые я пою, необходимо помнить о том, что я всё-таки всегда пою от мужского лица, и когда переводы песен Пиаф, допустим, я во французском языке либо меняю чуть-чуть местоимения с женского на мужской род, либо существуют варианты мужские как, например, (произносит по-французски фразу) «Моя карусель», Монтан пел от своего лица тоже эту песню, изменив всего лишь навсего (произносит по-французски) «когда я тебя обнимаю», а не «когда ты меня обнимаешь», и всё, песня становится сразу же. Её может присвоить любой исполнитель, и мужчина в том числе. Почему я сейчас об этом сказал, люди которые… да я просто уже читал дискуссии, в которых употребляется именно… дискуссии по поводу поведения героини песни, героини песни в данном случае не существует, существует герой, поэтому надо говорить осторожнее, особенно, когда это в You tube попадает, можно оставить просто без перевода или дать любому, кто хочет найти свой перевод. Если же все-таки перевод возникает в сообществе в постоянном, то должен еще раз подчеркнуть, что переводы в данном случае должны быть корректными.

"меняю местоимения с женского на мужской род"..., и неважно - в тексте ли песни, или в названии.
Если изменить местоимения в названии, неужели последует нота протеста французского правительства? smile


Ничего нет реальней мечты.

Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Воскресенье, 08.01.2012, 02:39
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
Сегодня здесь были:  | Стелла
Самые активные:  | Елена_Фёдорова | Наталья_К | Маргарита | Вера_Александровна | Ада | Инна_И | Нина_Данова | НинаПодгорнова | Наталья_С | Татьяна_Соловьёва
Новые участники:  | scoreapyfreence | Evgeniakana | Наталья_Гончарова | Мариша | Маятская_Светлана | Romma | Василий_Рузаков | Елена_З | Мария_Егоровa | Владимир_
 
Мини-чат
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные участники
 
Copyright © Юрий Ермолаев. Арт-студия журнала «Русская элегия». 2008, 2024Используются технологии uCoz