136 псалом в разных интерпретациях.
| |
Надежда | Дата: Среда, 07.03.2012, 19:04 | Сообщение # 1 |
Группа: Удаленные
| Искала недавно в Интернете нужный вариант исполнения 136-го псалма (137-й в масоретской нумерации) «На реках Вавилонских». Нужный вариант не нашла, зато, к своему интересу, встретила много музыкально-текстовых переложений этого псалма в различных исполнениях. Может, кому-то будет тоже интересно. Вот - стихи псалма: 1 На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом, внегда помянути нам Сиона. 2 На вербиих посреде eго обесихом органы наша. 3 Яко тамо вопросиша ны пленшии нас о словесех песней и ведшии нас о пении: воспойте нам от песней Сионских. 4 Како воспоем песнь Господню на земли чуждей? 5 Аще забуду тебе, Иерусалиме, забвена буди десница моя. 6 Прильпни язык мой гортани моему, аще не помяну тебе, аще не предложу Иерусалима, яко в начале веселия моего. 7 Помяни, Господи, сыны Едомския, в день Иерусалимль глаголющыя: истощайте, истощайте до оснований eго. 8 Дщи Вавилоня окаянная, блажен иже воздаст тебе воздаяние твое, еже воздала еси нам. 9 Блажен иже имет и разбиет младенцы твоя о камень.
С трудом нашла исполнение псалма без купюр (хоры Сретенского и Свято - Данилова монастырей исполняют 136-й пс. в сокращённом варианте)
А самым известным музыкальным произведением на тему этого псалма, является, наверное, «Va', pensiero» - хор пленных иудев, приговорённых к смерти из 3-го акта оперы Дж. Верди «Набукко» («Навуходоно́сор»):
(Не обращайте внимания на ошибку в названии оперы в описании этого видео. В комментариях к видео это потом прояснилось). Олег Погудин в программе «Молитва» исполняет песнопение иеромонаха Романа «На реках Вавилонских». На мой взгляд, это песнопение наиболее близко к содержанию псалма.
Елена Камбурова исполняет «На реках Вавилонских» на музыку В.Дашкевича, слова Ю. Кима.
Встретился также вариант исполнения на иврите
А вот то, что песня группы «Boney M» «Rivers of Babylon» - тоже на тему начальных (1, 3-4) стихов этого псалма, я не знала. Перевод песни меня в то время не интересовал, а музыка и само исполнение этой песни, за исключением, пожалуй, фрагментов пения без слов (во вступлении и в середине песни) гораздо больше подходят к дискотеке. Пританцовывают певцы, а вместе с ними пританцовывают и зрители.
Ну, впрочем, я в то время понятия не имела, что такое - 136 псалом и далека была от храма. Не исключаю, что под «заводную» мелодию этой песни тоже могла танцевать где-нибудь в кругу друзей.
Сообщение отредактировал Надежда - Среда, 07.03.2012, 19:33 |
|
| |
Наталья_С | Дата: Среда, 07.03.2012, 20:58 | Сообщение # 2 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
| Спасибо. Очень интересно! Можно добавить еще одну поэтическую версию - стихотворение Байрона из сборника "Еврейские мелодии" (1815).
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
1 We sat down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe, in the hue of his slaughters, Made Salem's high places his prey; And ye, oh her desolate daughters! Were scattered all weeping away. 2 While sadly we gazed on the river Which rolled on in freedom below, They demanded the song; but, oh never That triumph the stranger shall know! May this right hand be withered for ever, Ere it string our high harp for the foe! 3 On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free; And the hour when thy glories were ended But left me that token of thee: And ne'er shall its soft tones be blended With the voice of the spoiler by me!
У вод вавилонских, печалью томимы, В слезах мы сидели, тот день вспоминая, Как враг разъяренный по стогнам Солима Бежал, все мечу и огню предавая. Как дочери наши рыдали! Оне Рассеяны ныне в чужой стороне...
Свободные волны катились спокойно... "Играйте и пойте!" - враги нам сказали. Нет, нет! Вавилона сынов недостойно, Чтоб наши им песни святые звучали; Рука да отсохнет у тех, кто врагам На радость ударит хоть раз по струнам!
Повесили арфы свои мы на ивы. Свободное нам завещал песнопенье Солим, как его совершилось паденье; Так пусть же те арфы висят молчаливы: Вовек не сольете со звуками их, Гонители наши, вы песен своих!
Перевод А.Н.Плещеева _К этому псалму обращались и русские поэты: Федор Глинка, Н.М.Языков, И.И. Дмитриев. Самая красивая музыка у Верди, но, конечно, никто так верно и выразительно не передает и содержание, и аллегорический смысл этого псалма, как Олег Евгеньевич. По-моему, это одно из лучших произведений программы "Молитва".
Сообщение отредактировал Наталья - Пятница, 09.03.2012, 13:58 |
|
| |
Наталья_С | Дата: Четверг, 08.03.2012, 12:02 | Сообщение # 3 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1036
Статус: Offline
| Музыка Верди так запала в душу, что захотелось отыскать текст. Автора перевода найти не удалось, но зато везде упоминается, что этот хор пленённых рабов-иудеев стал неофициальным национальным гимном Италии. Он звучал на похоронах Верди и при открытии Ла Скала после войны.
Va', pensiero, sull’ali dorate; va', ti posa sui clivi, sui colli, ove olezzano tepide e molli l’aure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta, di Sionne le torri atterrate… Oh mia patria sì bella e perduta! Oh membranza sì cara e fatal! Arpa d’or dei fatidici vati, perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto raccendi, ci favella del tempo che fu! O simile di Sòlima ai fati traggi un suono di crudo lamento, o t’ispiri il Signore un concento che ne infonda al patire virtù.
Лети, мысль, на золотых крыльях; лети, отдыхая на горах и холмах, туда, где воздух напоен теплом и нежностью, сладостным ароматом родной земли! Поприветствуй берега Иордана, разрушенные башни Сиона… О, прекрасная утраченная родина! Дорогие, роковые воспоминания! Золотая арфа древних пророков, почему, немая, ты висишь на вербе? Пробуди память в сердце, расскажи о былом времени! Пусть прозвучит твой стон, столь же горький, как судьба Иерусалима, пусть Господь внушит тебе мелодию, которая даст нам силы страдать!
Надежда, спасибо Вам огромное. Как много интересного мы все узнаем благодаря Вашим поискам!
Сообщение отредактировал Наталья - Пятница, 09.03.2012, 01:19 |
|
| |
Надежда | Дата: Четверг, 08.03.2012, 13:37 | Сообщение # 4 |
Группа: Удаленные
| Спасибо за информацию, Наталья! Верди - один из самых любимых моих композиторов! А именно этот хор запомнился мне в советском "нейтральном" переводе . Это было очень давно (начало 70-х), на занятиях хора.
Ты прекрасна, о, Родина наша! Необъятны твои просторы. Горделивы высокие горы. И цветами покрыты луга. Полноводны могучие реки. Пышно в зелень одеты, кругом шумят леса.
О, родной и любимой земли краса, Сердцу нашему ты дорога. Шум прибоя поет тебе славу. Ему вторят журчанье ручья, Буйный ветер и рокот дубравы, Шелест листьев и трель соловья.
Мать-отчизна, твои сыновья За тебя жизнь готовы отдать. В звучных гимнах тебя воспеваем, О, великая наша земля! О, родная земля!
Даже любопытно теперь стало, ставилась ли опера "Набукко" в то время в СССР, или же только этот красивый хор исполнялся в "политкорректном" (в смысле текста) варианте. Пойду гляну .
Сообщение отредактировал Надежда - Четверг, 08.03.2012, 13:53 |
|
| |
Надежда | Дата: Четверг, 08.03.2012, 13:51 | Сообщение # 5 |
Группа: Удаленные
| Хм. Можно было и догадаться.
Впервые творение Верди публика увидела на сцене Ла Скала в 1842 году. В России премьера оперы состоялась в 1851 году в Мариинке, но после этого ни в царские времена, ни в СССР «Набукко» не ставили. Белорусский Большой театр возродил забытый шедевр в 1999 году, в репертуаре его московского собрата опера появилась на два года позже.
http://www.souzveche.ru/news/detail.php?ID=7662
|
|
| |
|