Итальянская песня "Мальчишка"
| |
Маша_Ивлиева | Дата: Среда, 16.05.2012, 23:07 | Сообщение # 1 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 45
Статус: Offline
| Дорогие форумчане, помогите пожалуйста найти итальянский текст. Недавно услышала в исполнении Олега Евгеньевича эту песню в интернете. Там она записана под названием "Мальчишка" http://vk.com/video43682623_162940823 . Я более менее умею читать по-итальянски, но воспринимать на слух и писать пока не могу. Буду очень признательна, если вы согласитесь помочь.
Сообщение отредактировал Маша_Ивлиева - Среда, 16.05.2012, 23:07 |
|
| |
Майя | Дата: Среда, 16.05.2012, 23:33 | Сообщение # 2 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 90
Статус: Offline
| Здравствуйте, Машенька!
У этой песни есть и русская версия. Вот ее текст:
"Опять стоишь ты неподвижно под балконом На мостовой, на перекрёстке оживлённом. Ты возомнил себя несчастным и влюблённым, Смешной малыш, когда ты ешь, когда ты спишь?
Уходи, малыш, домой, Поцелуй-ка лучше мать! Только мамы, дорогой, Всё умеют понимать...
Небрежно крутишь ты, как взрослый, папиросу, Мой почитатель, молчаливый и курносый. Вон, погляди, опять прохожий смотрит косо, А я ищу в толпе глазами не тебя... Слёз, пожалуйста, не лей, Вытри щёки и глаза. Ведь об этом, дуралей, Могут папе рассказать..."
|
|
| |
Инна_И | Дата: Четверг, 17.05.2012, 00:20 | Сообщение # 3 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1125
Статус: Offline
| Итальянского не знаю. Найдено на просторах Интернета:
"Guaglione"
Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá, 'mmiez'a 'sta via, nun mange cchiù nun duorme cchiù che pecundría! Gué piccerí' che vène a dí 'sta gelusia? Tu vuó' suffrí, tu vuó' murí, chi t''o ffá fá...
Curre 'mbraccio addu mammá, nun fá 'o scemo piccerí'... dille tutt''a veritá ca mammá te pò capí...
E passe e spasse sott'a stu barcone, ma tu si' guaglione... Tu nun canusce 'e ffemmene, si' ancora accussí giovane! Tu si' guaglione!... Che t'hê miso 'ncapa? va' a ghiucá 'o pallone... Che vònno dí sti llacreme?... Vatté', nun mme fá ridere!
Curre 'mbraccio addu mammá, nun fá 'o scemo piccerí'... Dille tutta 'a veritá ca mammá te pò capí...!
Nun 'e ppittá, nun 'allisciá sti mustacciélle... Nun cerca a te, nun só' pe' te chill'uocchie belle... Nun 'a penzá, va' a pazziá cu 'e guagliunciélle... Nun t'avvelí, c'è tiempo oje ni', pe' te 'nguajá!
Chi desidere 'e vasá, scordatélla, piccerí', ca si 'o ddiceno a papá, chisá comme va a ferní...
E passe e spasse sott'a stu barcone,
Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá, 'mmiez'a 'sta via... Nun mange cchiù, nun duorme cchiù... chi t''o ffá fá!...
Marino Marini
|
|
| |
Маша_Ивлиева | Дата: Четверг, 17.05.2012, 14:11 | Сообщение # 4 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 45
Статус: Offline
| Спасибо большое!
|
|
| |
Вера_Александровна | Дата: Среда, 23.05.2012, 22:53 | Сообщение # 5 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
| http://www.youtube.com/watch?v=7vqlR-CaBc4 Робертино Лоретти "Guaglione".
http://www.youtube.com/watch?v=6U0NlPgvRuI Далида "Bambino"
http://www.youtube.com/watch?v=sHtRdSp6Ajc Клаудио Вилла "Guaglione".
Несколько слов об истории песни "Мальчишка".
Песня "Guaglione" (Мальчишка) написана в 1956 году на неаполитанскую музыку Джузеппе Фанчулли (Fanciulli) , слова Никола "Ниса" Салерно (Nicola Salerno (Nisa), Песня, вперые исполненная Aurelio Fierro на 5-м фестивале в 1956 году в Неаполе одержала победу. Название песни с неаполитанского языка-сленга переводится как "еж", "переулок-мальчик", "угол-мальчик" или "жёсткая улица".Слово "guaglione" как и "wallyo" в Нью-Йорке является сленгом иммигрантов.
Guaglione была перепета и переработана многими художниками от музыки, в том числе и итальянским дирижером Ренцо Арборе,а также итальянскими певцами Клаудио Вилла, Аурелио Фиерро и Ренато Карасоне и самым, пожалуй известным итальянцем 50-годов незабвенным мальчиком с волшебным голосом Джельсомино - Робертино Лоретти. Под названием "Человек, который играет на мандолине"-"The man who plays the mandolino", с лирическими нотками на англиском языке спел в 1956 году Дин Мартин, после того как компания Уолт Дисней получила права на эту музыку. Для компании Диснея эта песня тогда являлась одной из прибыльных статей дохода.
Самый известный вариант "Guaglione" был записан кубинским руководителем джаз-оркестра Пересом Прадо в 1958 году в ритме народного кубинского танца мамбо. Именно как мамбо она вновь прославилась в 1995 году и была заявлена в книге рекордов Гиннесса "Ожидание". С тех пор она была использована в качестве интро-музыки для игры Adventures in the Magic Kingdom в 1996 году.В последнее время была представлена в телевизионном шоу Джимми, как музыкальное открытие.
А теперь о французском варианте песни.... Bambino – это французская версия и переводится как "мальчишка", "пацан", "парнишка". Слова: Jacques Larue С этой песни началась в Париже триумфальная карьера Далиды, как певицы. По данным Infodisc песня Бамбино продержалась на 1-м месте хит-парада в течение 39 недель. В 1957 году было продано 300 000 копий пластинок с этой песней, а по сегодняшний день более 10 миллионов экземпляров. Экземпляр первой пластинки Далида подарила Люсьену Морису с надписью: «Люсьену Морису. С моей нежной благодарностью, этот первый диск, которому он много поспособствовал. Париж. Февраль 1957 год. Далида.»
Позже эта песня была спета многими исполнителями, в числе которых Lili Boniche, Gloria Lasso, Luis Mariano, Georges Guetary. В 2006 году песню на арабском языке исполнил Jean Dujardin в фильме «OSS 117 : Le Caire, nid d'espions» Нелишне было бы напомнить, что эта песня приобрела свою вторую жизнь, будучи перепетой отечественными исполнителями, такими как, Клавдия Шульженко, Александра Коваленко, Ружена Сикора и другие.
http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=144032
А какой восторг испытала, когда эту песню моего детства впервые спел Олег Евгеньевич! Его исполнение совершенно!
Ничего нет реальней мечты.
Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Четверг, 24.05.2012, 15:00 |
|
| |
Вера_Александровна | Дата: Четверг, 24.05.2012, 09:58 | Сообщение # 6 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 1630
Статус: Offline
| G.wmv
"Guaglione" Олега Погудина. "La Serenata, Серенада". Театр "Новая опера" 8 июня 2011года.
Каждый исполнитель этой чудесной милой песенки поет ее по-своему, конечно. И с несколько разными словами, припевом. Было бы очень интересно, если бы кто-то сделал подстрочный перевод именно тех слов песни, которые поет Олег. Может быть, кто-то владеет неаполитанским языком или есть такие знакомые. Было бы очень интересно.
Ничего нет реальней мечты.
Сообщение отредактировал Вера_Александровна - Четверг, 24.05.2012, 15:00 |
|
| |
|