Greensleeves ("Зеленые рукава")
| |
Юрий_Ермолаев | Дата: Среда, 18.02.2009, 21:53 | Сообщение # 1 |
Учредитель клуба
Группа: Администраторы
Сообщений: 723
Статус: Offline
| Greensleeves – "Зеленые рукава", баллада, которую будто бы когда-то написал Корвин (и благополучно об этом позднее забыл), и которая звучала на коронации Эрика. В действительности это средневековая английская баллада, авторство которой приписывается королю Англии Генриху VIII. У него было 6 жен, троих из которых он казнил. А "Зеленые рукава" он по преданию посвятил одной из них. Вариант текста эпохи Генриха VIII (сейчас так, конечно, никто полностью не исполняет - Ю.Е.). GREENSLEEVES (poss. Henry VIII of England, 1500's, words adapted by Florence Hoare, arr. Gerrard Williams) Alas my love, you do me wrong To cast me off discourteously, And I have loved you so long, Delighting in your company. CHORUS: Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight; Greensleeves was my heart of gold, And who but Lady Greensleeves? Thou canst desire no Earthly thing But still thou hadst it readily Thy music still I play and sing And yet thou wouldst not love me Well will I pray to God on high That thou my constancy may'st see And that once more before I die Thou wouldst vouchsafe to love me I have been ready at your hand, To grant whatever you would crave; I have both waged life and land, Your love and good will for to have. I bought thee kerchiefs for thy head, That were wrought fine and gallantly; I kept thee both at board and bed, Which cost my purse well favoredly. I bought thee petticoats of the best, The cloth so fine as fine might be; I gave thee jewels for thy chest, And all this cost I spent on thee. Thy smock of silk, both fair and white, With gold embroidered gorgeously, Thy petticoat of Sendall right, And this I bought thee gladly. Thy girdle of the gold so red, With pearls bedecked sumptuously, The like no other lasses had, And yet thou wouldst not love me. Thy purse and also thy gay gilt knives, Thy pincase gallant to the eye; No better wore the Burgesse wives, And yet thou wouldst not love me. Thy crimson stockings all of silk, With gold all wrought above the knee, Thy pumps as white as was the milk, And yet thou wouldst not love me. Thy gown was of the glossy green, Thy sleeves of satin hanging by, Which made thee be our Harvest Queen, And yet thou wouldst not love me. Thy garters fringed with the gold And silver aglets hanging by Which made thee blythe for to behold And yet thou woulds't not love me. My men were clothe'd all in green And they did ever wait on thee No lady ever was so brave And yet thou woulds't not love me. They set thee up, they took thee down They served thee with humility Thy foot might not once touch the ground And yet thou woulds't not love me. For every morning when thou rose I sent thee dainties orderly To cheer thy stomach from all woes And yet thou woulds't not love me. And who did pay for all this gear That thou didst spend when pleased thee Even that I am rejected here And thou disdainest to love me. Your vows you've broken like my heart O why did you so enrapture me Now I remain in a world apart But my love remains in captivity. Greensleeves now farewell, adieu God I pray to prosper thee For I am still thy lover true Come once again and love me! Ноты (текст - в другом варианте...): Было взято некогда с сайта Castlevania - http://castle.kulichki.net
|
|
| |
Юрий_Ермолаев | Дата: Среда, 18.02.2009, 22:18 | Сообщение # 2 |
Учредитель клуба
Группа: Администраторы
Сообщений: 723
Статус: Offline
| "Зеленые рукава" - одна из самых популярных мелодий в истории, была знаменита уже во времена королевы Елизаветы I. Дважды упомянутая в "Виндзорских проказницах" Шекспира (Shakespeare's "Merry Wives of Windsor"), она впервые зафиксирована в книготорговой описи, относящейся к 1580 году, в которой подтверждаются права Ричарда Джонса (Richard Jones) на "Новую северную песенку леди Green Sleeves" (A new Northern Dittye of the Lady Green Sleeves). Однако существуют основания считать, что мелодия родилась гораздо раньше, возможно, во времена Генриха VIII, а упоминания, о которых сказано выше, и многие последующие свидетельствуют о новой волне популярности, возникшей в конце XVI века. В XVII веке, во времена английской буржуазной революции, мелодия была позаимствована роялистами, которые создали на нее множество политических песен. В 1728 году она появляется снова как одна из мелодий, выбранных для "Оперы нищих" (Beggar's Opera). Одно из самых ранних инструментальных переложений появилось в рукописном сборнике лютневых нот Уильяма Баллета (William Ballet) в конце XVI века. Транскрипция этого переложения включена в "Елизаветинскую популярную музыку" Брайана Джеффери (Brian Jeffery, "Elizabethan Popular Music", Oxford University Press. 1966). Он же опубликовал в "Елизаветинских дуэтах" свою обработку дуэтной версии, взятой из сборника лютневой музыки Доуленда (Dowland lute book, in Elizabethan Duets, Schott and Co., Ltd., 1970). Вариант Каттинга (Cutting) очень хорошо звучит на гитаре, играть его - истинное удовольствие. Рукопись его хранится в Британском музее (British Museum, Add. 31392). Источник: Старинная музыка. Произведения для классической гитары. Редактор Ю.Зырянов. Изд. Торопов, 2001. (В статье приведены ноты для шестиструнной гитары: транскрипция Френсиса Каттинга из лютневой табулатуры XVI века, и современный вариант. Как-нибудь отсканирую - добавлю... - Ю.Е.)
|
|
| |
Юрий_Ермолаев | Дата: Среда, 18.02.2009, 23:56 | Сообщение # 3 |
Учредитель клуба
Группа: Администраторы
Сообщений: 723
Статус: Offline
| Из Википедии: самая популярная часть текста и довольно вольный поэтический перевод. (Переводчик воспринял слово "Greensleeves" как прозвище или ласковое обращение, поэтому не стал переводить его как "Зеленые Рукава"). GREENSLEEVES (Music traditional. Words by King Henry VIII) Alas, my love you do me wrong To cast me off discourteously And I have loved you so long Delighting in your company. Chorus: Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight Greensleeves was my heart of gold And who but my Lady Greensleeves. I have been ready at your hand to grant whatever you would crave; I have both wagered life and land Your love and good will for to have. Chorus I bought the kerchers to thy head That were wrought fine and gallantly I kept thee both at board and bed Which cost my purse well favouredly. Chorus Greensleeves, now farewell! adieu! God I pray to prosper thee; For I am still thy lover true Come once again and love me. Chorus Перевод Владимира Бойко: Увы, любовь, мне жизнь губя, Ты рвешь со мною без стыда. Я столько лет любил тебя И счастлив с тобой был всегда. Припев: Greensleeves мне свет зажгла, Greensleeves радость принесла, Greensleeves в сердце расцвела, А кто вместо леди Greensleeves? Тебе я преданно служил И потакать готов был вновь. Я жизнь и землю положил За милость твою и любовь. Припев Не счесть подаренных платков, Где так узор изящно лег. Я дал тебе и стол и кров, И мой не скудел кошелек. Припев Greensleeves, навек прости. Бога за тебя молю. Но если вновь решишь прийти, Знай, что тебя я люблю. Припев Происхождение и название О происхождении песни известно немного. Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века, стала основой для многочисленных вариаций. Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления Елизаветы, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля. Впервые текст «Гринсливс» был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории», который был переиздан под названием «Горсть приятных наслаждений» в 1584 году. Этот вариант, дошедший до наших дней, включает 18 четверостиший и рефрен, однако обычно принято считать, что только четыре четверостишия и рефрен являются подлинными. Всего же существует огромное число куплетов (по некоторым оценкам до 1800), обыгрывающих одну и ту же тему — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания. Существует множество пародий на неё и на другие темы; Greensleeves — одна из самых пародируемых филкерами песен. Название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зеленые рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы. Известные записи песни Одетта — 1957, альбом At the Gate of Horn Джон Колтрейн — 1961, альбом Africa/Brass Элвис Пресли — 1968, переименованная в «Stay Away» на второй стороне «U.S. Male»; включена в саундтрек к фильму Stay Away Joe Джеймс Тейлор — 1968, альбом James Taylor Джеф Бек — 1968, альбом Truth Глен Кэмпбелл — 1972, альбом The Artistry of Glen Campbell Леонард Коэн — 1974, альбом New Skin for the Old Ceremony Flanders and Swann — The Greensleeves Monologue Annotated Оливия Ньютон-Джон — 1976, альбом Come on Over Лорина Маккеннитт — 1991, альбом The Visit Тимо Толкки — 1994, альбом Classical Variations and Themes Blackmore's Night — 1997, дебютный альбом Shadow of the Moon Welladay — 1998, альбом Lights of Love Ванесса Карлтон — 2002, альбом Maybe This Christmas Jethro Tull — 2003, альбом The Jethro Tull Christmas Album Новелла Матвеева — под заголовком «Девушка из харчевни» Владимир Вавилов — под заголовком «Зеленые рукава» на пластинке «Старинная лютневая музыка», 1970 http://ru.wikipedia.org/wiki/Greensleeves Еще вариант перевода (неизвестного автора): Увы, любовь прогнала меня, обидев горько, безжалостно. А я любил так долго тебя, наперсница милая моя. Greensleeves, ты радость моя, Greensleeves, услада моя Greensleeves, ты сердце мое Никто, кроме леди Greensleeves. http://perevod.pesenki.ru
|
|
| |
Юрий_Ермолаев | Дата: Четверг, 19.02.2009, 01:49 | Сообщение # 4 |
Учредитель клуба
Группа: Администраторы
Сообщений: 723
Статус: Offline
| Да, чуть не забыл: для тех, кто не слышал эту песню в исполнении Олега (или слышал, но хочет еще...): http://oleg-pogudin.elegos.ru/load/10-1-0-4
|
|
| |
Ольга | Дата: Четверг, 19.02.2009, 09:13 | Сообщение # 5 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 155
Статус: Offline
| Спасибо за интересную историю песни.Среди моих учеников в музыкальной школе это одно из самых любимых произведений.А в гитарных сборниках чаще всего вместо автора написано-Лютневая музыка 17 в.
|
|
| |
Натали | Дата: Четверг, 23.04.2009, 22:00 | Сообщение # 6 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 106
Статус: Offline
| Как хорошо, что здесь есть об этой песне! Спасибо, Юрий! Я тоже как-то хотела поместить её полный текст и рассказ о ней, только на московском Форуме поклонников. Очень примечательная песня, особенно тем, что она старинная. Мне очень нравится. Удалось услышать в записи в исполнении Олега. Красиво! В конце прошлого года случайно услышала, как её исполнял Хосе Карерас.
...возрадуется сердце ваше..
|
|
| |
Натали | Дата: Четверг, 22.07.2010, 15:20 | Сообщение # 7 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 106
Статус: Offline
| Появилось недоумение: насчёт известных записей песни - разве Новелла Матвеева в песне "Девушка из харчевни" исполняет вариант "Зелёных рукавов"??? Ведь это у неё совсем другая песня! Даже мотив другой. А уж текст-то и подавно. "Песенка о гвозде" её ещё именуют. И после названия поясняется: "по мотивам шотландских песен". Или что здесь имеется ввиду?
...возрадуется сердце ваше..
Сообщение отредактировал Натали - Четверг, 22.07.2010, 15:21 |
|
| |
Юрий_Ермолаев | Дата: Четверг, 22.07.2010, 17:15 | Сообщение # 8 |
Учредитель клуба
Группа: Администраторы
Сообщений: 723
Статус: Offline
| Я думаю, что авторы Википедии несколько поторопились, как это у них часто бывает. Указанная песня Новеллы Матвеевой только слегка напоминает эту мелодию, и ее сюжет действительно совсем другой.
|
|
| |
Ольга_Ю | Дата: Воскресенье, 25.07.2010, 10:57 | Сообщение # 9 |
Группа: Постоянные участники
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Песня очень близка и трогательна, особая благодарность за перевод и историю. Давайте создадим в таком формате отдельную тему по всем песням в исполнении Олега на иностранном языке.
свет горящей свечи
|
|
| |
|